InDialog 2013 International Conference on Community/Dialogue Interpreting Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur 15-16 November 2013 Berlin, Germany The programme of the new international conference…
“Genç Çevirmenler Yarışması” finalistleri ödüllerini alırken çekilmiş toplu fotoğraf
“Genç Çevirmenler Yarışması” finalistleri ödüllerini alırken çekilmiş toplu fotoğraf Üzerine Facebook’taki tartışmamız… Kadir Muhtar Türkçe sınavından 100 mü almışlar!? Kadir Muhtar Türkçe de biliyorlar değil…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” 3. haftasına giriyor…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” başlıklı Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü (BÜÇEV) ve Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB) katkılarıyla düzenlenen sertifikalı etkinlik dizimiz sürüyor. Etkinlik…
TÜÇEB-BÜÇEV Çeviri Atölyesi
TÜÇEB-BÜÇEV ortak çalışmaları olan ve çeviri sektöründeki çok önemli gelişmelerden biri olan etkinlikten ilk fotoğrafları Yasin Bey’in hesabından görebilirsiniz. İçerik hakkında da bilgilendirme yazısı bekliyoruz…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği…
Bir Staj Bilgilendirme Etkinliği… İnsan her şeyi birden yapamaz, her işe karşı birden ilgi duyamaz, amenna; Ya avukat olursun ya doktor… Ya zengin olursun ya…
İSÇEV Staj Bilgilendirme
İSÇEV staj konusunda bilgilendirme yapıyor. ÇeviriBlog olarak biz de oradayız. Edebiyat Fakültesi, Amfi 4’te 17-19:00 saatleri arasında 11.03.2013’te İstanbul Üniversitesi’ndeyiz. 3. Sınıf Öğrencileri! Etkinliğimize Gelmeden…
Büyük tartışmaya yanıt geldi.
TÜÇED Asbaşkanı Serhat Kunar, ana dilde savunma imkanı sağlayan yasanın yürürlüğe girmesiyle, sanığın kendisini daha iyi ifade ettiği dilde tercüman yardımıyla savunmasını yerine getirebildiğini hatırlattı.…
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor?
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor? Soley Tercüme’nin paylaşımıdır. Çevirmenleri birer yazıcı olarak görmenin son sınırıdır. Bu yazıyı kimseyi suçlayarak yazmıyorum. Yalnızca, bazı tercüme bürolarının bir tercümanı…
Man vs. Machine?
FIT’in 4-6 Ağustos 2014’te gerçekleştireceği kongrelerde tartışılan konuyu bir kez de biz irdeleyelim. Çevirinin geleceğinde kimleri göreceğiz? Çevirmenleri mi Makineleri mi? FIT XXth World Congress…
Sessiz Ev çevirisi beğenilmedi..
Washington Post gazetesine yazan eleştirmen Marie Arana, romanın “muhtemelen Pamuk’un en kolay içine girilebilen kitabı” olduğunu belirterek onu överken, kitabın çevirisini beğenmediğini de belirtti. Arana,…
Hiç “Language Cheese” yediniz mi?
Erzurum’un Civil peynirini ” Civilian Cheese” diye çeviren zihniyetten sonra, buna hiç şaşırmıyorum :) Salih Can Kollar’ın paylaşımıdır..
Elinin mikrofonuyla çevirmenin işine karışmak.
İngilizce diye bir dil olduğunun farkında olan herkes çevirmen ülkemizde. http://www.zaguda.net/video-galeri/guncel/rizeli-spikerin-ingilizce-ile-imtihani/215.html
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “DENİZ CEBE” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “DENİZ CEBE” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Çevirmenlik okuyorum ama “Çevirmen” olmak istemiyorum
Bir akademisyenimiz öğrencileri ve ulaşabildiği okullardaki Mütercim Tercümanlık Fakülteleri öğrencileri arasında yaptığı bir çalışmada “Okulu bitirdikten sonra çevirmen olarak çalışmak isteyenlerin” sayısını sormuş. Oranı söylüyorum…
Genç Çevirmenler Yarışması finalistleriyle röportaj talebi
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye giren çevirmen meslektaşlarımdan ulaşabildiklerime aşağıdaki röportajı gönderdim. Ulaşamadıklarım için bağlantısı olan var ise iletebilirseniz sevinirim. Amacımız çeviri…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 4
Standardın 2.6 nolu maddesi yani “mesleğe ilişkin diğer gereklilik bulunmamaktadır” cümlesi ilk tartışma konumuz oldu. Dediğim gibi mesleğin her alanından, her basamaktan temsilci oradaydı ve…