Avrupa Birliği Hukuk Komisyonu Başkanı Danuata Maria Hübner, Birleşik Krallık’ın üyelikten ayrılması durumunda İngilizce’nin AB resmi dilleri arasından çıkarılacağını söylemesinin ardından en az diplomasi dünyasında…
Çeviriblog Yeni Yazarlarını Arıyor!
Çeviriblog ekibinde yer almak ve birbirinden yaratıcı içerikler hazırlamak mı istiyorsun? Öyleyse başvurmak için hiçbir engelin yok! Çeviriblog, çeviri sektörüne dair tüm haber ve gelişmelerin…
Sektör İçin Çeviri Eğitimi – Senem Kobya
Ülkemizde mütercim tercümanlık, çeviribilim ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinde okumakta olan yaklaşık 10 bin öğrenci var (yıllık kontenjanı 2612 kişi). Kolaylık olması adına bölümlerin hepsine “çeviri…
Çeviri işleri durgunluğu
Birçok çevirmen arkadaşımız sormuş, sizde de işler durgun mu diye. Ben size kısaca çeviri piyasasının dinamikleri hakkında bir iki cümle söylemek istiyorum. KOBİ dediğimiz daha…
Çevirmenler Mesleğinden Ne Kadar Memnun?
Çevirmenlik konusunda değişik tartışmalar yürütmek mümkün. Kimileri için kazançlı ve rahat bir meslekken; kimileri için maaşlarını bile alırken zorluk yaşadıkları bir meslek olabiliyor çevirmenlik. Hak ettiklerinin altında…
Çeviri Sektörü Haberleri
İnternet ve akıllı telefonlara rağmen çeviri hizmetleri (tercüme) sektörü hızla büyüyor. Sayıları Türkiye’de 6 bin 500’e ulaşan çeviri ofisleri sektörde 50 bin kişiyi istihdam ediyor.…
Çeviri sektörüne elek lazım!
Biri bizim sektörü alsa, çok incesini aramıyorum da orta karar da olsa bir elekten geçirse. Çevirmene saygı göstermeyen, emeğini sömüren, müşterilere sürekli fiyat kıran, kaliteyi…
Çeviri aşamaları neler olmalı?
Arz-talep dengesini anlayabiliyorum, İngilizce dilince çok çevirmen bulunduğu için fiyatın düşmesini de ekonomi geçmişimle idrak etmeye gayret ediyorum. Ama sistemin şu şekilde olması gerektiğine inanıyorum:…
Çeviri Dünyası Uyanıyor
Yarın çok aktif bir gün. 13-15 arası Çevirmenler Harikalar Diyarında var Dijital Tercüme’de, bir yandan EGEÇEV’in etkinliği. Ardından Boğaziçi Üniversite’sinde Nubuto tanıtılacak. Bilmediğim var mı?…
Çeviri sektöründeki sorunlar.
Sevgili Çevirmen Arkadaşlar, Bir nevi Güzin Abla modundayım bu aralar, sağ olun mektupların ardı arkası kesilmiyor ama beraber bir şeyler yapmamız gerekiyor. Sektördeki en önemli…
Röportaj Hakkında
Sevgili tercüman arkadaşlarım, Geçen hafta göndermiş olduğum röportajların teslimi bu cuma olarak kararlaştırıldı. Eliniz çok dolu, işleriniz çok yoğun olabilir veya buna vakit ayırmak istemeyebilirsiniz…
Çeviri Sektör Analizi
Sektör Analizi Mütercim Tercümanlar Derneği, tercüme işinin paydaşları üzerinde kapsamlı bir çalışma başlatmıştır. Bu çalışmadan elde edilen verilere göre 2011 yılında Türkiye genelinde toplam 1341…
BİLANÇO ÇEVİRİSİ TERMİNOLOJİSİ bölüm 2 Kaynaklar-tercüme
PASİF(KAYNAKLAR) I-KISA VADELİ YABANCI KAYNAKLAR A-Mali Borçlar 1-Banka Kredileri 2-Uzun Vade.Kredi.Anapa.Taks.ve Faiz 3-Tahvil,Anapa.ve Borç,Taksit ve Faizl. 4-Çıkarılmış Bonolar ve Senetler 5-Çıkarılmış Diğer Menkul Kıymetler 6-Menkul…
Mevlana’dan çeviri üzerine
Mevlana Celaleddin Rumi’den çeviri ve çevirmen üzerine hepimizin aynı dili konuşup başka anladığımızı vurgulayan bir kardeşlik mesnevisi yayınlamak istiyorum. Bir gün bir adam dört farklı…
Ülkemizde çeviri sektörünün gelişimi-rakamsal
Ülkemizde çeviri/tercüme sektörünün son 10 yıldaki gelişimine bakarsak yaklaşık 3 kat büyüdüğünü söyleyebiliriz. Bunun sebebine baktığımızda , bu durumun temelinde ekonomik, siyasi ve kültürel sebeplerin…