Çeviri ve yerelleştirme sektöründe yer alan şirketler zaman zaman çalışanlarını kaybetmiş, işten çıkarmış veya hâlihazırda üstlendikleri görevlerden farklı bir pozisyonda değerlendirme kararı almışlardır. Bu gibi…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” 2021 Başvuruları Başladı!
Edebiyat alanındaki çeşitli yapıtların Türkçe çevirilerini desteklemek amacıyla İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından ilk defa 2015 yılında verilmeye başlanan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için…
Mahkeme “Google Translate Çeviri Hizmeti Değildir” Dedi
Polonya’da bulunan bir çeviri şirketi C Programlama üzerine yazılmış bir kitabın çevirisi için tamamı Google Translate üzerinden “çevrilmiş” bir metin teslim etmeyi tercih etti. Şirketin…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: Çeviri İşletmeciliğinde Kadın Olmak
Mart boyunca devam eden ve artık sonuna yaklaştığımız “8 Çevirmen ∞ Hikâye” projesinin bu yazısında, deneyimlerini ve görüşlerini aktaran bir diğer değerli “kadın çevirmen”, Sn.…
Bir İhtimal Daha Var: Uzaktan Tam Zamanlı Çalışmak!
Gün geçtikçe iş ilanlarında daha da sık görmeye başladığımız ve pandemiyle birlikte çoğu şirket ve çalışan için zorunluluk haline gelen uzaktan çalışma modeli biz çevirmenler…
Argo İfadeler ve Çeviri Eylemi
Argo ve çeviri… Çevirmen nasıl bir strateji izlemeli?
“GÇP Atölyeleri-1” Senem KOBYA ile Çeviri Sektörü
Uluslararası çeviri piyasasından öğrencilerin sesi olmak ve onların haklarını gözetmek amacıyla kurulan Genç Çevirmenler Platformu bir ÇeviriBlog projesidir. Çeviri, edebiyat ve dil ile hemhal olmuş tüm öğrencilerin ve…
11 Dilli Güney Afrikanın Tek Dilli Mahkemeleri
Dil, bir ceza adalet sisteminin önemli bir ögesidir. Adli Dil Bilimci David Wright Konfüçyus şöyle der: “Bir ülkenin yönetimine geçseydim, yapacağım ilk iş, hiç kuşkusuz…
Çeviri Sektörü Tekelleşiyor mu?
Çeviri ve yerelleştirmede, fikri mülkiyet hizmetlerinde ve dil bilim hizmetlerinde dünya lideri olduğunu kanıtlayan RWS’nin 60 yıllı aşkın bir geçmişi var. Yüksek hizmet kalitesiyle küresel…
Çevirmenin Sesi Projesi
Biz çevirmenler, dillerin arasında dikiş dokuyan, kültürleri birbirine örmeye çalışan insanlarız. Hepimiz, farklı bölgelerde, birbirinden farklı hayatlar yaşayan insanların kurmak istedikleri iletişimi sağlamaya çalışıyoruz; hayatı…
Futbolda Çeviri Hatası
ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Bu yazımızda, İspanya La Liga’da Barcelona ile şampiyonluk yarışında olan Real Madrid’in Athletic Bilbao’yu 1-0 yendiği maçta İngilizceden İspanyolcaya hatalı çevrilen bir…
Fransızca Çeviri Terimleri; Covid-19
Çeviri bir yolculuktur. Sanmayın ki çevirmen bu yolda yalnızdır… Bu yolculukta kelimeler onun yol arkadaşıdır. Anlamına anlam, gücüne güç kattığı kelimelerle literatürünü sürekli olarak çeşitlendirir, geliştirir… Bu yolculuk hiç bitmeyen, uçsuz, bucaksız bir yolculuktur! Gelin bu yolculukta bizlere yoldaş olun, keyifli okumalar dileriz!
İstatistikler ile Yeminli Çeviri
Verilerle çeviri sektörünün nabzını tutuyoruz.
Her ay yayımlanacak Çeviri İstatistikleri serisinin ilki sizlerle!
Keyifli okumalar!
Sektörün Öncülerinden 2019’da Çeviri Üzerine Yapılan Değerlendirmeler
Çeviri sektörü hakkında öncü isimlerinin yaptığı yorumları sizler için araştırdık.
Robotların Çeviri Sektörünü İstilası
Türkiye’de bugünkü çeviri algısına kısaca değindiğim, kuramlarla süsleyip, çevirinin gerçeklerine odaklanmaya çalıştığım bu yazıda çevirmenlerin rolünün altını çizdim. Keyifli okumalar dilerim.
Mütercim-Tercüman Adaylarına Tavsiyeler
Tercih dönemine girerken Mütercim Tercümanlık Bölümü adayları nelere dikkat etmeli?