Yazar, bir metni yoktan var ederek, onun geniş kitlelere ulaşmasını sağlayan ve bu sayede topluma sosyal bir mesaj ileten kişidir. Dolayısıyla, denebilir ki, yazar ve…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Mine Yazıcı
Çeviribilim Fakültesi unvan itibariyle 2006’da verilmiş olsa da temellerinin 1993’e dayandığını okudum. İlk günlerden bugüne gelinen süreci bize anlatabilir misiniz? Bu süreci ancak yaşayan bilir.…
En İyisi Çevirmenlerin – Semih Uçar
Çevirmenlik her şeyden önce bir yazı edimidir. Çevirmen, yazan kişidir en başta. Buradan hareketle söylersek, çevirmen her şeyden önce bir yazardır. Bir ‘yazı işçisi’ olan…
Çeviri Programları – Cemalettin Onur İlter
Nedir bu CAT Araçlarını ilginç kılan? Çeviri büroları ve serbest çevirmenlerin her geçen gün daha çok faydalanmaya başladığı şu CAT yani Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarına…
İlginç Bir Çeviri Hikâyesi – Selçuk Kantemir
İlginç Bir Çeviri Hikâyesi Çeviride her kulvarın kendine has zorlukları vardır elbet. Ancak yazılı çeviride sahip olunan zaman, araştırma imkânları ve kontrol fırsatları, doğası gereği…
Çeviri Kitabı Her Yerde!
Okul okul, il il gezdik. Hala da gezmeye devam ediyoruz. Çeviri Kitabını her yere taşımaya çalıştık. Yeditepe Üniversitesinde de böyle bir fotoğraf çekilmiş bugün. Mutluyuz, umutluyuz.…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Şirin Okyayuz
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Türkiye’de çeviri eğitiminin birçok artısı olduğunu düşünüyorum. Bunlardan birkaçı şu şekilde sıralanabilir:…
Teknik Çeviri Üzerine
Genç çevirmen arkadaşlarımız için meslek hayatlarında ışık tutacağını düşündüğüm bazı deneyim ve önerilerimi burada paylaşmak istiyorum. Fizik kurallarına göre en dengeli duruş 4 ayak üstünde…
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır?
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır? Çeviri eğitimi veren bölümlerde okuyan öğrencilerden, kendilerine sunulan programlar dâhilinde, öğrenimleri sonunda çok yönlü çeviri edinci geliştirmeleri beklenmektedir. Bu…
Yerelleştirmenin Gücü Adına
Yerelleştirmenin Gücü Adına Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla…
Çevirmenlik Mesleki Sorumluluk Sigortası
Özet Bu çalışmada, çevirmenlerin ve çeviri bürolarının bir sorunla karşılaşana kadar göz ardı ettiği, fakat aslında her çeviri projesini teslim ederken üzerlerine almış oldukları mesleki…
Kitap Çevirmenliği
İlk Sorular Nasıl ki bürolarla çalışılırken belirtilmesi gereken birim ücretler en sık karşılaştığımız sorulardan biriyse, kitap çevirilerindeki çalışma biçimleriyle ilgili sorularla da bir o kadar…
Aydın Üniversitesinden Kareler
Aydın Üniversitesindeki etkinliğimizden kareler :) Emeği geçen herkese teşekkür ederiz.
Aydın Üniversitesinde Genç Çevirmenler İçin Etkinlik Duyurusu
Senem Kobya, 24 Kasım Salı günü saat 13:00’da Aydın Üniversitesi Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik Programı Bölümünün konuğu olacak. Çeviri öğrencileri ve çeviriye ilgisi olan herkes…
Bilgisayar Destekli Çeviri Programları
Çeviri Kitabı Yazarlarla Söyleşi-3 etkinliği kapsamında mesleğimizin duayenlerinden Selcuk Dilsen ile beraberdik. Selçuk Bey ile hem tanıştık hem de gençlerle söyleştik. Bize bilgisayar destekli çeviri…
Çeviri Kitabı İzmir’de!
ÇEVİRİ KİTABI İZMİR’DE! YAZARLARLA SÖYLEŞİ ETKİNLİĞİ 16 KASIM 2015 SAAT:16:00-18:00 arası! Çeviri akademisyenlerinin Öğrencilerin Kulüplerin İşletmelerin Kamu veya özel sektör çevirmenlerinin Serbest çevirmenlerin Kısaca çeviri…