Hukuk Çevirisi – Edibe Yılmaz

Her gün bir şeyler çevriliyor. Bazen yurt dışı bir şirket ile anlaşmaya çalışan bir firma sahibinin sözleşmesi, bazen tıptaki gelişmeleri takip etmek isteyen bir doktorun…

Çeviri Kitabı İçin Notlar – Texos

İHTİSASLAŞMANIN ÖNEMİ Çeviri alanında belirli bir konuda ihtisaslaşmanın hayati bir öneme sahip olduğunu düşünüyorum. İngilizcede eş anlamlı kelimelerin sayısı bir hayli fazla olup, ilgili alana…

Sektör İçin Çeviri Eğitimi – Senem Kobya

Ülkemizde mütercim tercümanlık, çeviribilim ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinde okumakta olan yaklaşık 10 bin öğrenci var  (yıllık kontenjanı 2612 kişi). Kolaylık olması adına bölümlerin hepsine “çeviri…

Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Muharrem Tosun

Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Muharrem Tosun

Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen akademik eğitim, Türkiye için homojen değildir. Öncelikle çeviribilime ait…

Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak

Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak

Çevirmenlik; insan denilen varlığın kaotik ruh yapısındaki duygusal ve düşünsel faaliyetlerin tamamına “tercüman olma” durumudur.  Çevirmen; bu karmaşanın veya kaosun tam ortasında, bütün bu algı…