Her yıl İKSV tarafından nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü sahibini buldu. Ödülün 2021 yılındaki sahibi, çevirmen Süleyman Doğru oldu.…
2019 Maceraları ile ÇeviriBlog
Değerli okurlarımız, 2019’u iyi kötü her yanı ile geride bırakıp mutlu adımlarla 2020 için yürüyor ve heyecanlanıyoruz. Her yıl olduğu gibi bu yıl da ÇeviriBlog…
Çeviri Kitabı 2: Çevirilopedi Tamamlandı!
Bir yılımızı ayırdığımız “Çeviri Kitabı 2|Çevirilopedi” kitabımızı an itibari ile bitirmiş bulunmaktayız. “Çevirmenin Ansiklopedisi” niteliği taşıyan bu şahane eserde emeği geçen herkese teşekkür ediyor, sabırsızlıkla bekleyin diyoruz!
Çevirmenler ve Çevirmen Adayları İçin Kitap Önerileri
Çevirmen adayları, çeviriye ilgi duyan arkadaşlarımız, çevirmenlerimiz ve kısacası tüm çeviri camiası için kısa bir liste derledik.
2018: Neler Yaptık?
Merhaba Değerli Takipçilerimiz! Koskoca bir yılı daha geride bıraktık, bu bir yılda sizlerle birlikte bir yaş daha büyümüş olduk! 2018 bizim için oldukça verimli bir…
Prof. Dr. Aymil Doğan “Sözlü Çeviri: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı”
Sözlü çeviride büyük başarılara imza atan ve andaş çeviri ihtiyacını karşılayacak çevirmenler yetiştirmekte olan Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim üyelerinden Prof. Dr.…
BilÇev Çeviri Zirvesi
Bilkent Üniversitesi Çeviri Topluluğu, BilÇev Çeviri Zirvesi’nin ikincisini düzenliyor! 31 Martta gerçekleştirilecek olan zirvenin programı şu şekilde: Program, edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı ve editör Emre…
Çevirmenlik Yolunda Projesi: Çeviri Blog Kırklareli’ de!
Çevirmenlik Yolunda Projemizin 5. Durağı Kırklareli oldu! Çevirmenlik Yolunda projemiz daha önce Sakarya, İzmir, Ankara ve turunç diyarı Mersin’ de öğrencilerle buluşmuştu. Bu kez Trakya’…
Tıp Çevirisi – Melek İnözü Açıkbaş
Tıp metinleri çevirisi, çevirinin özel bir alanıdır. Çevirmen bu alanda bilimsel donanım ve deneyime sahiptir, çevireceği metni anlamanın bilincindedir. Metni kaynak dilde çözümler ve amaç…
Hukuk Çevirisi – Selime Gider
Kanun ve yönetmelik, vekâletname, mahkeme kararı, tahkim kararı, dilekçe, sözleşme, şirket kuruluş evrakları, patent ve marka başvuruları gibi hukuki belgelerin çevirisini kapsayan hukuki çeviri oldukça…
Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile Röportaj
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Konferans çevirmenliği eğitiminde uzun yıllardan beri benimsenmiş ve uygulanmakta olan uluslararası eğitim…
Neslimiz Tükeniyor Mu?
Çeviri teknolojilerinin giderek yeni boyutlar kazanması, piyasadaki iş ahlakına uygun olmayan fiyatlandırmalar, ülkenin kanayan yarası olan eğitimin çeviri eğitimine etkisi, denetimsiz firmalar vb gibi konular…
Deşifre (Transkripsiyon) – Pınar Göğüş
Bu makale, çevirmenleri ve çevirmen adaylarını, diğer alanlara kıyasla sektör genelinde bilinirliği nispeten daha az olan “deşifre” hakkında bilgilendirmeyi, bu alandaki önemli noktalara dikkat çekmeyi,…
Kitap Çevirmenliği – Öğr. Gör. Çağdaş Acar
İlk Sorular Nasıl ki bürolarla çalışılırken belirtilmesi gereken birim ücretler en sık karşılaştığımız sorulardan biriyse, kitap çevirilerindeki çalışma biçimleriyle ilgili sorularla da bir o kadar…
Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksiklikler – Soykan Ataman
Türkiye’de bizim bölümlerde okuyan çeviri öğrencilerinin kanayan en büyük yarası, teknoloji çağında yaşamamıza rağmen, hâlâ saman kâğıda çeviri yapmamızdır. Başlangıç için biraz iddialı bir cümle,…
Akademik Çeviri Eğitimi Üzerine – Desire Eylül Cannon
Hayatımın ilginç bir aşamasında, öğrencilikle avukatlık arasında sıkışmış bir noktada bu yazıyı istedi benden sevgili arkadaşım Müge Altınçınar. “ Bir kitap çıkarıyoruz, “Çeviri” üzerine… Akademik…