Görsel ve İşitsel Çeviri Konferansı, Konya Ticaret Odası (KTO) Karatay Üniversitesi ev sahipliğinde düzenlendi. Prof. Dr. Mümtaz Kaya ve Ayşe Şirin Okyavuz Yener’in yer aldığı konferansta çeviri ve çevirmenin konumu gibi konular ele alındı.
Müzede Sergilenen Türkçe Çeviri
Yeditepe Üniversitesi Öğretim Görevlisi İmren Arbaç tarafından Türkçeye çevrilen eser İrkutsk Bölge Yerel Kültür Müzesi’nde sergileniyor.
Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!
17. Geleneksel Çeviri Derneği Ödülleri Sahiplerini Buldu
Çeviri Derneği, 17 yıldır çeşitli kategorilerde çevirmenleri ödüllendiriyor. Bu yıl da bir yıl süren bir çalışmanın sonucu olarak 2018’in çeviri ödülleri sahiplerini buldu. Tören çeviri,…
Manga Çevirisinden Tutuklandılar
Din, dil, ırk fark etmeksizin yadsınamaz etkisiyle büyük bir kitleye hitap eden manga ve anime furyası… Kitaplığımızda yer etmesi için merakla beklediğimiz manga serileri… Belki de saatlerce…
Türkiye Tanıtımında Çevirmenin İsmini Görmek
Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın Türkiye’yi tanıtma çalışmaları kapsamındaki kısa filmlerinden biri daha yayında. Bakanlığın sosyal medya hesapları üzerinden ulaşabildiğimiz ve 2014 yılından beri yayınlanan “Turkey…
Tercüme Hatası 21 Yıl Hapis Cezasına Sebep Oldu
“Böyle de olmaz ki..” dedirten olaylara bir yenisi daha eklendi. 25 Şubat 2017’de yayınlanan bir habere göre; tercüme hatası sonucu kayıtlara yanlış geçen bir kelime,…
FBI Tercümanı, Casusluk Yaptığı IŞİD Savaşçısıyla Evlendi
Washington AFF, IŞID terör örgütünde bulunan bir Alman üyenin casusluğunu yapan FBI tercümanı, görünüşe göre ondan etkilendi ve hatta onunla evlenmek için Suriye’ye kaçtı. Salı…
Ian McKellen’ın konuşması ve ardıl çeviri sorunu
Geçtiğimiz günlerde Sir Ian McKellen; İstanbul Film Festivali için İKSV’nin konuğu olarak Türkiye’ye geldi. The Hobbit : The Battle of the Five Armies, Mr.Holmes, X-Men…
İstanbul’da TEDA Kapsamında Edebi Çeviri Atölyeleri Düzenlendi
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü, Türk edebiyatının çeviri yoluyla tanıtım çalışmaları kapsamında 2006 yılından bu yana iki dilli Edebi Çeviri…
Gelişen Çeviri Teknolojilerini Yakalamak
Dil Teknolojileri “Kendi Ayağımıza Sıkmak mı?” Yoksa Geleceği Yakalamak mı? Hızla büyüyen dünyanın içinde bazen küçücük biri gibi hissediyor insan kendini. Buna ayak uydurmak için…
Nubuto, Murat Hüdavendigar Üniversitesi’nde!
Nubuto CEO’su Ümit Özaydın ve Nubuto Web Çeviri yöneticisi Bekir Diri, çeviride kalite, çevirmenin ve editörün rolleri ve yerelleştirme gibi birçok konuyu gündeme taşıyacakları bir…
Çeviri Dünyasında Devrim: “WhatsYapp”
Ocado‘nun evcil hayvan dükkanı Fetch, “WhatsYapp” adındaki “akıllı” köpek tasmasının da dahil olduğu bir dizi yeni ürünle beraber evcil hayvan teknolojisinde devrim yaratmayı ümit ediyor. Bu tasma,…
Bir Dil Öğrenme Yöntemi Olarak Müzik Dinlemek
Çocukluğumda yabancı dildeki şarkılara ilgim büyüktü. Ne anlattıklarını merak ederdim her zaman. Sözlerine bakıp anlamaya çalışırdım, böylece okuldaki dersler dışında yabancı dil öğrenmeye başladım. Bu…
Konuştuğunuz Dil Dünyaya Bakışınızı Nasıl Değiştirir?
Dil bilen kişilerin pek çok konuda avantajlı olduğunu söylemek mümkün. İş avantajlarını, zihinsel gelişimi, zorluk çekmeden kurulan iletişimleri bir kenara koyalım. Bugün başka bir konuya…
Çevirmenliğin Evreleri
Çevirmenler mesleklerini icra ederken bazen umutlu; bazen heyecanlı; bazen bezgin olabilmekte; iş yüküne göre bu evrelerin ağırlığı değişebilmektedir. Hatta belki de bu bağlamda en çok…