Eleştirelim, ama nasıl?
11 Dilli Güney Afrikanın Tek Dilli Mahkemeleri
Dil, bir ceza adalet sisteminin önemli bir ögesidir. Adli Dil Bilimci David Wright Konfüçyus şöyle der: “Bir ülkenin yönetimine geçseydim, yapacağım ilk iş, hiç kuşkusuz…
Türkiye’de Çeviride Uzmanlık Alanları Eğitimi
Ülkemizde çeviri eğitimi deyince gerek lisans gerek lisans üstü eğitimde verilen dersler göze çarpmaktadır. Tüm bu eğitim süresince kuramsal ve uygulamalı alanda çeşitli dersler verilmektedir.…
Çeviride Makineleşme
Dünyanın en eski mesleklerinden biri o, çevirmenlik ve çevirmen. Her çağda var olmuş ve her zaman önemli bir konumda yer almış. Yeri geldi “yanlış çeviri…
Neslimiz Tükeniyor Mu?
Çeviri teknolojilerinin giderek yeni boyutlar kazanması, piyasadaki iş ahlakına uygun olmayan fiyatlandırmalar, ülkenin kanayan yarası olan eğitimin çeviri eğitimine etkisi, denetimsiz firmalar vb gibi konular…
Çeviribilim İçin Dev Proje!
İlk kez 2008 yılında, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirildi fikir… O yıl, her fikir gibi henüz yeni…
Bir Çevirmenin Günlüğü
Çevirmen olmanın zorluğunu herkes bilir, fakat bunun bir de çevirmen olmaya karar verme süreci, lisede dil bölümü seçimi, üniversite giriş sınavlarına hazırlık aşaması, bir mütercim…
Çevirinin Dünü ve Bugünü- 2
“Çevirinin Dünü ve Bugünü” adlı ilk yazımızdan sonra Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın Çevirinin ABC’si adlı kitabından bu kez de yakın tarihimizde çeviriyi inceleyerek devam ediyoruz. “(…)…
Sektör İçin Çeviri Eğitimi – Senem Kobya
Ülkemizde mütercim tercümanlık, çeviribilim ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinde okumakta olan yaklaşık 10 bin öğrenci var (yıllık kontenjanı 2612 kişi). Kolaylık olması adına bölümlerin hepsine “çeviri…
Türkiye’de Çeviri Teknolojileri Eğitimi – Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Devlet üniversitelerinde yeniliklere girişmek zor iş. Bir bilgisayar laboratuvarının oluşturulması, hele hele çeviri gibi etki anlamında gündelik hayatının merkezinde ancak ticaret ve toplum algısı anlamında…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Mine Yazıcı
Çeviribilim Fakültesi unvan itibariyle 2006’da verilmiş olsa da temellerinin 1993’e dayandığını okudum. İlk günlerden bugüne gelinen süreci bize anlatabilir misiniz? Bu süreci ancak yaşayan bilir.…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Şirin Okyayuz
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Türkiye’de çeviri eğitiminin birçok artısı olduğunu düşünüyorum. Bunlardan birkaçı şu şekilde sıralanabilir:…
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır?
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır? Çeviri eğitimi veren bölümlerde okuyan öğrencilerden, kendilerine sunulan programlar dâhilinde, öğrenimleri sonunda çok yönlü çeviri edinci geliştirmeleri beklenmektedir. Bu…
Çeviri Okulları’nda şablon çevirisi eğitimi
Mütercim Tercümanlık veya Çeviribilim Fakültelerinde son sınıfta öğrencilere şablon çevirisi dersi koyulmasında ısrar ediyorum. En azından ilk sene kendilerini yetiştirene ve geliştirene kadar noterlerde veya…
Uzaktan Eğitim ile Yazılı Çevirmenlik Sertifikası Mümkün Oldu!
5 günde 200 sayfa çeviri yapabilen ama alt sokaktaki manava gitmeye üşenen biz çevirmenler için bir rüya daha gerçek oldu. İşin mekteplisi değilseniz, ama akademik…