Çeviri alanında yer alan tüm paydaşların aynı çatı altında birleşmesi ile kurulmuş Çeviri Derneği, çevirmenlik mesleğine kalıcı katkıda bulunmuş öncü meslektaşlarımıza 2001’den bu yana Çeviri…
Ülkemizde Yeminli Tercümanlık Müessesesi
Bu yazımda üniversitelerde Mütercim-Tercümanlık eğitimi alan birçok öğrencinin aslında merak ettiği bir konu olan yeminli tercümanlık müessesini anlatmaya çalışacağım ve nasıl yeminli tercüman olunur sorusuna…
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Sahibini Buldu
Her yıl İKSV tarafından nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü sahibini buldu. Ödülün 2021 yılındaki sahibi, çevirmen Süleyman Doğru oldu.…
Çeviri Teknolojileri
Özdemir Asaf “Elektronik” şiirinde şöyle der: “Duruyor sayılır mıyım bir noktada ki / O durduğum nokta yerinde durmuyor.” Çeviri sektöründeki son on seneyi bu cümle…
Çevirmenin Ten Rengi Çeviri Yapmasına Engel midir?
Çeviriye ve çevirmene sınır konabilir mi?
Transkripsiyon ve Transliterasyon Nedir? Farkları Nelerdir?
Çeviri sürecinde kimi zaman hedef dillerin telaffuzu veya harfleriyle ilgili zorluklar yaşanabilir. Bu gibi durumlarda da çeviri uzmanlık alanlarından transkripsiyon ve transliterasyondan faydalanılır. Bu yazımızda…
Altyazı Çevirisine Başka Bir Bakış: Squid Game
Son zamanların tartışmasız en çok izlenen ve konuşulan Netflix yapımı Squid Game, anadili Korece olan kişiler tarafından altyazı konusunda ciddi eleştirilere maruz kaldı. Dizi popülarite…
Çevirmenin Parmak İzleri
Her çevirmenin çevirisi kendine aittir tıpkı her insanın parmak izinin kendine ait olması gibi…
Türkçe-Almanca Çeviri Atölyesi Başvuruları Başladı
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından 2006 yılından beri “Türkiye’nin Uluslararası Edebi Çeviri Atölyeleri” (TÜREÇAT) kapsamında iki dilli Edebi Çeviri Atölyeleri düzenlenmektedir. Bu yıl 15-19…
Çeviri ve Yerelleştirme Şirketlerinde Yeri Zor Doldurulan Roller
Çeviri ve yerelleştirme sektöründe yer alan şirketler zaman zaman çalışanlarını kaybetmiş, işten çıkarmış veya hâlihazırda üstlendikleri görevlerden farklı bir pozisyonda değerlendirme kararı almışlardır. Bu gibi…
Tarihteki Kritik Çeviri Hataları: Bedeli En Ağır Ödenen “Sessizlik”
Yazar: Yağmur Tatar Editör: Çağıl Zehni İnsan ve iletişim birbirinden bağımsız düşünülemez. Bu nedenle çeviri çalışmaları insan ırkıyla eş değer bir tarihe sahiptir diyebiliriz. Eski…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” 2021 Başvuruları Başladı!
Edebiyat alanındaki çeşitli yapıtların Türkçe çevirilerini desteklemek amacıyla İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından ilk defa 2015 yılında verilmeye başlanan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü için…
GEÇİD: Tolga Seçilmiş İle Yerelleştirme Üzerine
Yazar: Hüseyin Yalım Editörler: Mert Akçay / Fatma Z. Akbulut Son Okuma: Çağıl Zehni Yerelleştirme alanında kendini geliştirmek isteyen genç çevirmenler nereden başlayabilir? Tolga Seçilmiş:…
Prof. Dr. Necdet Neydim İle “Sözelti” Üzerine
Kuruculuğunu ve Yayın Yönetmenliğini Prof. Dr. Necdet Neydim’in yaptığı, yayın hayatını donanımlı bir ekiple sürdüren Çocuk ve Gençlik Edebiyatı dergisi Sözelti üzerine Sn. Necdet Neydim…
Türkiye Fransız Kültür Merkezi’nden “Fransızca Çeviri Ödülleri”
Türkiye Fransız Kültür Merkezi (Institut Français de Turquie) bir manifesto yayınlayarak “Fransızca Çeviri Ödülleri” başlatma kararı aldığını duyurdu. Kültür Merkezi; Fransızca Çeviri Ödülleri’nin başlatılmasındaki temel…
Sema Kaygusuz’un “Yüzünde Bir Yer” Romanının İngilizce Çevirisine “İlk Çeviri Ödülü”
2017’de Uluslararası Çevirmenler Federasyonu’na bağlı olarak kurulan Translators Association (Çevirmenler Birliği), Birleşik Krallık ve İrlanda’da yayımlanan edebiyat eserlerine “İlk Çeviri Ödülü” vermeye devam ediyor. “İlk…