İki Sözlü Tarih Kitabının İzinden Türkiye’de Çeviribilim “Çeviribilim” ifadesindeki “bilim” sözcüğünün neden orada olduğunu düşünenimiz pek yoktur. Oysa çeviribilimin Türkiye’deki tarihçesini öğrenmek, ilk başta özerkliği…
Ardıl Çeviride Pratik Çözümlemeler
Geçenlerde bir AB Denetim Heyeti ve Bakanlık yetkilileriyle 10 günlük bir ülke turuna çıktık. Bakanlığın il ve ilçe teşkilatının işleyişi, yine Bakanlığa bağlı birimlerin işletmelerde…
Sözlü Çeviride Not Alma Teknikleri
Bilindiği gibi simültane çeviri, konuşmacının sözlerini anında, çok az bir gecikmeyle diğer dile çevirmektir. Simültane çeviride not tutmak söz konusu değildir. Ardıl çeviride ise çevirmen not tutma…
Konferans Çevirmenliği Hakkında Olmazsa Olmazlar
Konferans çevirmenliği eğitimine ilişkin standartlar çok açıktır ve dünyada bu konuda uzmanlaşmış uluslararası örgütler tarafından kabul edilmiştir. Bu alanda Avrupa Birliği, Birleşmiş Milletler, Avrupa Konseyi,…
Bir Çevirmen Olarak Neden Uzmanlık Alanı Seçmeliyim?
Çeviribilim öğrencileri olarak bölümümüze dair bizler için en önemli olan adımlardan bir tanesi de uzmanlık alanı seçmektir. Yönelebileceğimiz alanlar haricinde çevirmenliği de “mütercimlik” ve “tercümanlık”…
Ian McKellen’ın konuşması ve ardıl çeviri sorunu
Geçtiğimiz günlerde Sir Ian McKellen; İstanbul Film Festivali için İKSV’nin konuğu olarak Türkiye’ye geldi. The Hobbit : The Battle of the Five Armies, Mr.Holmes, X-Men…
Ardıl Tercüme Yapan Megafon
Henüz bir prototip aşamasında olan Panasonic’in megafonu havalimanı çalışanlarının hayatlarını daha kolay bir hale getiriyor. Japonca megafon ve tercüme kelimelerinin birleşimiyle “Megahonyaku” adını alan bu…
Aktan Aydoğmuş ile Pazar Çayı
Bugün de sektörün güleç yüzü Aktan Aydoğmuş’un yanındaydım. Kendisi bizi kırmayıp bu Pazar tatilini de Çeviri Blog’a ayırdı. Keyifli okumalar! :) Merhabalar Aktan bey. :)…
Biz Ayrı Dünyaların Çevirmenleriyiz…
Aslında sözlü ve yazılı çeviri, dil bilimsel açısından birbirine oldukça yakın olmalarına rağmen aynı kişiler tarafından sıkça icra edildikleri söylenemez. Gerektirdikleri beceri, eğitim, yetenek ve…
Sözlü (Ardıl) Çeviri Üzerine – Aktan Aydoğmuş
Yazılı çeviri yaparken belgeler, yazılar, eserler bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak çevrilirken, sözlü çeviriyi iki kategoride değerlendirebiliriz: Ardıl (Ard arda konuşulan) ve…
Çevirmenler “Ne İş Olsa Yapabilir Mi?”
Hepimizin bildiği gibi çevirmenlik pek çok alana ayrılan ve ilerlemek için bu alanlardan birinde uzmanlık gerektiren bir meslektir. Peki çevirmen, uzman olmadığı bir alanda çalışmalı…
Çeviri Yarışması
İŞİMİZ “GÜCÜMÜZ “ÇEVİRİ! Çevirmenin adı var. Adımızı duyurmak için neşeli yarışmamıza katılmayı unutmayın. Bilgiler ceviriblog.com’da! Rihanna bile çevirmenleri destekliyor, pastada çevirmenlerin payı hep var! Çevirmenin…
Sözlü Çeviri ve Tiyatro
Sözlü çeviri yaparken alan bilgisi yazılı çeviriye göre daha da fazla önem kazanıyor, çünkü yazılı çeviri yaparken konu hakkında fikir sahibiyseniz biraz araştırma yaparak doğru…
TKTD- Konferans Tercümanlığı Egitimi Hangi Standart ve Ilkelere Göre Verilebilir?
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, bildiğiniz gibi çeviri sektöründe çokça ismi geçen ve çok saygın bir dernektir. Özellikle konferans tercümanlığı konusunda uzmandır bu alanın dışına çıkmaz…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 7
Standart sadece yazılı çeviriyi değil, sözlü, ardıl, çoklu ortam, yerelleştirme, yazın çevirisi, özel alan çevirisi vb tüm alanları kapsıyor. Her konuda söyleyecek sözü var. İşitme…