Türkiye’deki üniversitelerin bazıları ardıl ve/ veya simültane çeviriye ağırlık vermekte ve bazıları da sadece yazılı çeviriye yönelmektedir. Elbette üniversite tercihlerinden önce ne olmak istediğimize karar…
Sözlü Çevirinin Püf Noktaları
Sözlü (Ardıl) Çeviri Üzerine Yazılı çeviri yaparken belgeler, yazılar, eserler bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak çevrilirken sözlü çeviriyi iki kategoride değerlendirebiliriz: Ardıl…
Tercüman ile Mütercim Arasındaki Farkları Biliyor Musunuz?
Görünürde, tercüman ile mütercim arasındaki farklar yalnızca bir ifadeden ibarettir. Oysaki, tercümanlar; konuşma dili ile uğraşarak sözlü tercüme yaparlar, mütercimler ise yazılı metinlerin çevirisiyle uğraşır, kaynak…
“Durun, Çevirmem Gerekiyor!”
Sakarya Üniversitesi ünlü çevirmen Eser Tözüm’le söyleşti! Birçok çevirmen adayının hayallerini süsleyen sözlü çeviri alanı hakkında merak edilen her şeyi, çevirmenlik mesleğinin günümüzdeki durumunu, mesleği…
Çeviribilim İçin Dev Proje!
İlk kez 2008 yılında, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirildi fikir… O yıl, her fikir gibi henüz yeni…
Gerçek Zamanlı Tercüman Skype Translator Tüm Dünyada
Bir yıl önce tanıtılan ve sadece sınırlı bir bölgede kullanıma sunulan Skype Translator artık tüm Windows kullanıcıları için kullanılabilir hale geldi. Bu çeviri hizmeti Skype…