ÇeviriBlog ailesi olarak Alman Dili ve Edebiyatı kazanan tüm arkadaşlarımızı tebrik ediyor, başarılarla dolu bir akademi hayatı diliyoruz.
Türkçe, Almanca ve İngilizce Karşılaştırmalı Atasözleri ve Deyimler
Atasözlerimiz ve deyimlerimiz hayata bakışımızın, değerlerimizin, geleneklerimizin, inançlarımızın söze dönüşmüş biçimleridir. Her atasözü her deyim aslında bir kültür değerimizdir. Atasözlerinin ve deyimlerin en önemli özellikleri;…
İngilizceye Çevrilemeyen 20 Almanca Kelime
Kimi kelimeler vardır kendini başka bir dilde kısa şekilde ifade ettirmez, açıklama zorunluluğu getirir. Devasa bir zenginliğe sahip olan Almanca bize bu kelimelerden çokça sunuyor.…
Bir Film Önerisi: Haymatloz – Exil in der Türkei
“Haymatloz – Exil in der Türkei” 2016 Alman yapımı Senaryo ve Reji: Eren Önsöz Üretim: HUPE Film- & Fernsehproduktion Distribütör: Mindjazz Pictures Süre: 95 Dakika Almanya Gösterim Tarihi: 27 Ekim…
İngilizce bilmek yeterli değil mi?
İngilizce’nin artık “dünya dili” haline geldiği bir gerçek. Buna ne kadar karşı çıksak, bu kavramla savaşsak, bu düşüncenin kültürleri ve eski dilleri ölmeye mahkum ettiğini…
Almanca’ya özgü 18 güzellik!
Almanca’ya özgü sözlere birkaç örnek buldum, sizlerle de paylaşmak istedim. iyi okumalar. Senem Kobya Almanca Yeminli Çevirmen 18 Weird German Words You Won’t Believe Exist…
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması
Türkçe- Almanca Çeviri Yarışması Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, S. Fischer Vakfı ve Robert Bosch Vakfı işbirliğinde…
Sakine Eruz-Röportaj 3
Soru 6-“ Çevirmen” olmayı hedefleyen bir öğrencinin dil yeteneğinin yanında sizce hangi özelliklere sahip olması gerekmektedir? Yukarıda belirtmiştim, öğrenci merak etmeli ve her şeyi öğrenmek…
Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Sakine Eruz ile röportaj
Sakine Hocam’ın değerli röportajındaki soruları ayrı ayrı yayınlayacağım, çünkü uzunluğundan dolayı sevgili gençlerin bir satırını bile okumadan geçmelerini istemiyorum. Ben hepsini nefesim kesilerek okudum. Darısı…
MYK Çeviride Meslek Standardı açıklandı.
MYK-Meslek Yeterlilik Kurumu Çeviride Meslek Standardı açıklandı. 29 Ocak 2013 SALI Resmî Gazete Sayı : 28543 (Mükerrer) TEBLİĞ Mesleki Yeterlilik Kurumundan: ULUSAL MESLEK STANDARTLARINA DAİR…
Almanca Çeviride Karar ve Nihai Karar Ayrımı
Orhan Veli Cansever’in kaleminden önemli bir bilgilendirme: DE/TR veya TR/DE çeviri yapan arkadaşların dikkatine: Kafama takılan bir soruyu Türk ve Alman hukukuyla ilgili deneyimi olan…
Neden Azerice Çeviri Gereksinimi Duyarız? Dijital Tercüme Filoloji Bölümü katkıları ile
Neden Azerice çeviri? Azerice dili Azerbaycan sınırları içinde 8 milyon, İran’da ise 15-20 milyon kişi tarafından konuşulur, ayrıca Türkiye’de Kars, Ardahan, Iğdır, Ağrı, Sivas ve…
Neden Arnavutça Çeviri Gereksinimi Duyarız? Dijital Tercüme Filoloji Bölümü Katkıları ile
Neden Arnavutça çeviri? Arnavutça dili, Arnavutluk’un resmi dilidir. Arnavutluk’ta 3 milyon, Yugoslavya’da 1 milyon, İtalya ve Yunanistan’da daha çok binlerle ifade edebileceğimiz sayıda, ama genel…
Neden Almanca Çeviri Gereksinimi Vardır? Dijital Tercüme Filoloji Bölümü’nün katkıları ile
Neden Almanca çeviri? Almanca dili, Avrupa Birliği’nin resmî dillerinden en çok konuşulanı olup, Almanya’nın yanı sıra Avusturya, Lihtenştayn, Lüksemburg, İsviçre’nin büyük bölümü, İtalya’nın Güney Tirol…