Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e? Gökhan Fırat tarafından 12 Aralık 2012 tarihinde yazılmıştır Bugün, ‘çeviri olgusu ve çeviri eğitiminin’ akademik düzlemdeki yansımasının ‘Mütercim Tercümanlık ve/veya Çeviribilim’ olarak…
Hepiniz mavisiniz
Değerli çevirmen Kadir Muhtar’ın altını çizdiği bir duruma ben de dikkat çekmek istiyorum. İngilizce dilindeki ” blue” kelimesi sadece mavi değil, aynı zamanda güzel, değerli,…
Dünya üzerine konuşulan diller
A
Abhazca – Acarca – Afrikaans – Akatça – Almanca – Aragonca – ArbereÅçe – Aramice -Aranese – Arapça – Arnavutça – Auvergnat dili – Aynu dili – Azerbaycan Türkçesi
B
Baskça – Bantu – Bengali – Bretonca – Beyaz Rusça – BoÅnakça – Bulgarca – Burgonyaca
C-Ã
Champenois – ÃaÄatayca – Ãekçe – Ãince – Ãingene Dili
D
Danca – Dalmaçyaca
E
Endonezyaca – Ermenice – Eski Ä°ngilizce – Estonca – Eyak
F
Farsça – Filipince – Fince – Flemenkçe – Fransızca
G
Galce – Galiçyaca – Gotça
H
Hintçe – Hırvatça – Hollandaca
Ä°
Ä°branice – Ä°ngilizce – Ä°ran Dilleri – Ä°rlandaca – Ä°skoç dili – Ä°spanyolca – Ä°sveççe – Ä°talyanca – Ä°zlandaca
J
Japonca
K
Kabardeyce – Kalaallisut – Kapa – Karluk – Kartça – Katalanca – Kazak Türkçesi – Kazan Tatar Türkçesi – Khmer – Kırgız Türkçesi – Kırım Tatar Türkçesi – Korece – Korsikaca – Kurmanci – Kürtçe
L
Ladino – Lakça – Latince – Lehçe (dil) – Letonyaca – Litvanyaca
M
Macarca – Malay dili – Maltaca – Adam dili – MoÄolca – Moldovca
N
Norveççe
O
Osetçe – Osmanlı Türkçesi – Ãzbek Türkçesi
P
Papiamento – PeÅtuca – Portekizce
R
RomanÅ – Romeika – Rumence – Rusça
S
Saho – Sanskritçe – Sırpça – Sicilyaca – Slovakça – Slovence – SoÄdca – Sorb dili – Strence – Süryanice
T
Tacikçe – Takalotça – Tai – Tayvanca – Tupi – Turan Dili – Tuvaca – Türkçe – Türkiye Türkçesi – Türkmen Türkçesi
U
Ukrayna dili – Urduca – Uygur Türkçesi
V
Valensiyaca
Y
Yakutça – YidiÅ – Yunanca
Z
Zazaca – Zentce
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK)
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK) Dragosfer’de 30 Kasım 2012 tarihinde Fatma Gültekin tarafından yazılmıştır. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen (GER) Common European Framework of Reference (CEFR) Diller…
Çeviride Deneyim
ÇEVİRMENLERİN DENEYİM KAZANMA SÜRECİ Çevirmenlerin, çeviri işletmeleriyle çalışma ilişkisi kurma aşamasında karşılaştıkları önemli sorulardan birisi de sahip oldukları deneyimdir. Çeviri işletmelerinin ise müşterilerine zamanında ve…
Deneme Çevirisi Hakkında
Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden DENEME ÇEVİRİSİ Çeviri piyasasında, çevirmenlerin düzeyini ve çeviri alanıyla ilgili becerisini belirleme yöntemlerinden birisi de deneme çevirisidir. Ancak deneme çevirisi…
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden Profesyonel Çevirmenlik Üzerine Hepimizin bildiği gibi, çeviri bütün ülkelerde çok önem verilen bir sektör…
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ
Sn . Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden: PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ Hepimizin bildiği gibi, çeviri bütün ülkelerde çok önem verilen bir sektör olduğu halde,…
ÇEVİRİ SÜRECİ
çeviri süreci, akademik çeviri, medikal çeviri, finansal çeviri, akademik tercüme, ticari çeviri, uzman çeviri, teknik çeviri, teknik tercüme, EN 15038, sertifika, mühendislik çevirisi, teknik ingilizce, ingilizce ticari çeviri, turizm çevirisi, genel çeviri, genel tercüme, hukuk tercümesi, hukuk çevirisi
EN 15038 sertifikası
EN 15038 Sertifikası alma süreci Çeviri kalitemizi belgelemek ve çeviri büroları arasında farkımızı ortaya koymak için MYK’nın bu ay içinde yayınlanmasını beklediğimiz standardizasyonuna ilave olarak,…
3 Kasım 2012- Sosyal Bilimler Çevirisi
Herkese Merhaba, Çeviri sektöründen güzel bir gelişmeyi haber vermek isterim. Bildiğiniz gibi teknik çevirilerde belli bir terminoloji vardır, medikal çevirilerde keza terimlerin dışına çıkamazsınız. Ticari…
Çeviri Üzerine Genel Bakış
DÜNYA ÇEVİRİ GÜNÜ ÇEVİRİ NEDİR? ORTAYA ÇIKIŞI NASIL GERÇEKLEŞMİŞTİR? Çeviri kelimesi dünya üzerinde var olmuş bir dildeki bir kelime, söz öbeği ya da cümlenin yazılı…
Translation as Intercultural Communication
FIT ( Uluslararası Çevirmenler Birliği) her sene çeviri sektöründe kaliteyi arttırmak ve çevirmenlerin sesini duyurmak için 30 Eylül’e kadar tartışılmak üzere yeni bir konu belirliyor.…
Bir Çeviri Bürosu Müşterilerine Ne gibi Avantajlar Sağlamalıdır?
Bir çeviri işletmecisi olarak diyebilirim ki ülkemizdeki çeviri bürolarınınj belli bir standarda sahip olmasını beklemekle ömrümüz geçiyor. Türkiye’nin çeviri piyasasının ilk 50’sini kenara kouyor ve…
Lütfen senin paranı seç!! – Babylon Çeviri Programı Hakkında
Lütfen senin paranı seç!! – Babylon Çeviri Programı Hakkında Müşterilerin son üç günde 80 sayfa çeviri istemeleri, bu yüzden de arada kalan çeviri bürolarının ricasına…
Turizm Sektörüne Yönelik Çevirilerde İyileştirme Yapılmalı Mı?
Turistlere Yönelik Tercümelere Ekstra Özen Göstermek Ne Kadar Zor Olabilir? Malumunuz ülke olarak turizmden hatırı sayılır bir gelir elde eden ve Kültür ve Turizm Bakanlığı…