Çevirmenin görünürlüğü, yapılan iş ve konuma göre değişiklik göstermektedir. Çeviri daima düzgün diksiyon, ses tonunda hâkimiyet, gereken yerlerde vurgu ve eksiksiz bir konsantre gerektirmektedir. Sözlü…
Çeviri Kitabı Yorumlar
Çevirmenler için beslenme rehberi yazısıyla hepimizin sağlığına olumlu katkılar sunan Sevilay Demirci’nin kitap hakkındaki yorumu: İşi için gece gündüz çalışan Senem Kobya ücretsiz bir Çeviri kitabı…
Çeviri Kitabı İçin Yorumlar
Bir arkadaştan gelmiş… sevinçle paylaşıyorum… Ne güzel bir imge Rosetta Taşı. Çok sevindim, kutluyorum.. nihayet Batı’nın empoze ettiği tuzu kuru Hieronymus ya da yanlış bir…
Çeviri Kitabı İçin Yorumlar
Bu sabah postacıya uyandık. “Belki gelmez.” diye düşünüp öncesinde kimseye söylememişken, bu sektöre karşı artık tam da güvenimi yitirdiğim noktada, bu sabah ve bugün tarihi…
Makine Çevirisi Bizi İşimizden Edecek Mi? – Ümit Özaydın
Muhtemelen benzer bir soruyu matbaa icat olduğunda işsiz kalacaklarından endişe eden kâtipler soruyordu. Daktilo çıktığında hattatların ruh hali, bilgisayar çıktığında arzuhalcilerin tepkisi benzerdi. İcatlar yayıncılık…
Çevirmenlik Üzerine- Çeviri Kitabı
Çevirmenlik ya da mütercim- tercümanlık denince çoğu insanın aklına yabancı dil geliyor. Yabancı dilin ne kadar önemli olduğundan, bu dillere ne derecede hâkim olunduğundan bahsediliyor;…
Rakamlarla Çeviri Kitabı
Çeviri Kitabı’nı yazarken neler yaptık?
Çevirmenlik, bir aşk evliliğidir.
Çevirmenlik, bir aşk evliliğidir. Belki bir kelime oyunundaki bakışına vurulmuşsunuzdur. Belki bir sözcüğün içinde barındırdığı binlerce anlama. Zekâsındaki kıvraklığa, söyleyişindeki zarifliğe, akıcılığına, duruluğa. Evi, arabası,…
Çeviri Kitabı Hakkında Her Şey
“Çeviri Kitabı ne kadar, içinde neler var, bu kitabı niye yazdınız ve nereden edinebiliriz?” sorularının cevapları: 1- Kitap ücretsiz! Gönüllülük esasıyla yapılan bir çalışma olduğu…
İki dil bilmenin yararları
Çevirmenlerin Alzheimer ve bunama hastalıklarına daha geç yaşlarda yakalandıkları tespit edildi. Eş zamanlı olarak Belçika’daki Ghent Üniversitesi’nde, Kanada’daki York Üniversitesi’nde ve Amerika’daki Duke Üniversitesi’nde bu…
Çeviri Kitabı çıktı!!
“Çeviri Kitabı ne kadar, içinde neler var, bu kitabı niye yazdınız ve nereden edinebiliriz?” sorularının cevapları: 1- Kitap ücretsiz! Gönüllülük esasıyla yapılan bir çalışma olduğu…
Öğretmenlik mi çevirmenlik mi?
Çeviri bloglarında sıkça tartışılan bir konuya kısaca değinmek istiyorum. Soruyu soranın ve cevaplayanların isminden çok konunun önemini vurgulamak istediğimden isim kullanmayacağım için anlayışınıza sığınıyorum. Sorumuz…
Tüçeb etkinliğine davet
TÜÇEB’in yeni dönemde izleyeceği yol haritasını çizmek üzere çeviri öğrencileri olarak toplanıyoruz. Etkinlik takvimimizin hazırlanabilmesi, Yönetim Kurulu oluşturulabilmesi ve Genel Başkan seçimlerinin yapılabilmesinin yanısıra çeviri…
Çeviri aşkı bir başkadır!!
Çevirmen dokunuşu olmadan çeviri, çeviri kokar :)
İlk “çeviri oyunu” sahnede!
Gençler harika işler yapıyor! Mütercim Tercümanlık mezunuyken Müneccim Tercüman olmak zorunda kalan bir çevirmenin başından geçenleri mizahi dille anlatan oyun için Yeniçev Öğrencilerini tebrik ediyoruz..…
Çeviri Kitabı Yeni Yüzyıl Söyleşisi
Marty Mcfly ve Doktor Brown geçmişten geldiklerinde biz Yeni Yüzyıl Üniversitesi’nde Betül Hocam ve Günseli Hocam’ın misafirperverliğinde genç çevirmenlerle Çeviri Kitabı söyleşisindeydik. Kapı aralığından baktılarsa…