İzmir Ekonomi, Dokuz Eylül, Ege, Yaşar Üniversitesi’nden gençlerin hepsi ile Çeviri Kitabı Yazarlarla Söyleşi-3 etkinliğinde bir araya geldik. Çeviriye dair her şeyi konuştuk. Emeği geçenlere…
Çeviri öğrencileri-İzmir Ekonomi Üniversitesi
Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Fakültesi’nin davetlisi olarak İzmir’deydi. Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi isimli sunumlarında fakülteye adım attıktan sonra basamak…
Çeviri Etkinliği Son Kare
Çeviri öğrencileri, yeni mezunlar, kulüp başkanları, çeviri yarışması birincileri demeden İzmir ekibinin havaalanı uğurlaması ile etkinliğimiz son buldu.. Katılan herkese çok teşekkürler..
Bilgisayar Destekli Çeviri Programları
Çeviri Kitabı Yazarlarla Söyleşi-3 etkinliği kapsamında mesleğimizin duayenlerinden Selcuk Dilsen ile beraberdik. Selçuk Bey ile hem tanıştık hem de gençlerle söyleştik. Bize bilgisayar destekli çeviri…
Çeviri Kitabı İzmir’de!
ÇEVİRİ KİTABI İZMİR’DE! YAZARLARLA SÖYLEŞİ ETKİNLİĞİ 16 KASIM 2015 SAAT:16:00-18:00 arası! Çeviri akademisyenlerinin Öğrencilerin Kulüplerin İşletmelerin Kamu veya özel sektör çevirmenlerinin Serbest çevirmenlerin Kısaca çeviri…
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Sunumumuz ile İzmir Ekonomi Üniversitesi’ndeyiz
Çeviri Kitabı’nda yer alan Genç Çevirmenler için Yol Rehberi yazısı ile mütercim tercümanlık, çeviribilim veya uygulamalı çevirmenlik öğrencilerine daha iyi bir çevirmen olabilmek için neler…
Sözlü Çeviri Püf Noktaları-1
Sözlü tercümede söylenenden fazlasını çevirmek: Mümkün olduğu kadar açıklayıcı olmak ve hitap sanatının nezaket kurallarına uymak amacıyla, söylenenden farklı ve bazen de fazla kelime kullanmak,…
Çevirmenle Yaşamak
– Ama aşkım bana hiç zaman ayırmıyorsun? + Bebeeem, hani çeviri şeyyttiydim… – Yeter artık çevirme, bıktım ama yeeeaaaa…. + Taaam aşkısı… Sabah ne diyeyim…
Çevirmenin 24 saati
Çevirmenin 24 saati: 07:00 – 08:00 Henüz uyumadığı için zaten ayaktadır. 08:00 – 09:00 Gece boyunca çevirdiği dosyaları gözden geçirir. 09:00 – 10:00 Biraz uzanayım,…
Çiğdem Erkal İpek Röportajı-Büçev
Başta ”Yüzüklerin Efendisi Üçlemesi” ve Ursula K. Le Guin’in önemli eserleri olmak üzere, pek çok değerli çeviriye imzasını atan Çiğdem Erkal İpek ile Büçev olarak…
Çeviri kapasitesini arttırma yöntemleri
Çeviri Kitabı’nda bolca incelediğimiz çevirmen sürmenajı ve çevirmen sağlığı konusuna işin içinden, sektörün içinden bir çevirmenimizin günlük uyguladığı yöntemlerle tercüme üretkenliğini ve çeviri kapasitesini arttırma…
Yabancı dil öğrenmenin püf noktaları!
Çeviri Kitabı’nın da yazarlarından olan Eser Tözüm, yabancı dil öğrenmenin püf noktalarını anlattığı kitabıyla Tüyap’ta..Kitabı hakkındaki fikirlerini gelin kendisinden dinleyelim: Geri sayım başladı! Sonunda kitabım…
Sözlü (Ardıl) Çeviri Üzerine – Aktan Aydoğmuş
Yazılı çeviri yaparken belgeler, yazılar, eserler bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak çevrilirken, sözlü çeviriyi iki kategoride değerlendirebiliriz: Ardıl (Ard arda konuşulan) ve…
Uzun bir çeviriyi teslim edince..
Uzun bir çeviriyi teslim edince çevirmenlerin hisettikleri…
Çevirmenlik mesleğini tanıtma etkinliği
Umut Esra Kaplan’ın gönderisini paylaşmaktan mutluluk duyuyorum. “Bir Koleje meslek tanıtımı toplantısına gittim bugün. Yanımda Çeviri Kitabını da götürdüm ve mesleğe ilgi duyan öğrencilere okumalarını…
Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları-Çeviri Kitabı
Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları Hastalarla sağlık çalışanlarının iletişimde dil ve iletişim sıkıntıları zaman zaman yaşanmaktadır. Burada tetikleyici ve sağaltımı etkileyici unsurlardan biri sağlık…