Daha önce Hacettepe, Boğaziçi, Ege ve Trakya Üniversiteleri’nin ev sahipliği yaptığı ve artık geleneksel hale gelen Tüçeb Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı’nın beşincisi Yaşar Üniversitesi’nde 5…
İki Kavram Bağlamında Çevirmen Sorumluluğu
İki Kavram Bağlamında Çevirmen Sorumluluğu Yabancı dil bir iletişim aracıdır. Ama ana dili öyle değil. Ana dili insan benliğinin var oluş ortamıdır. İnsan zihninin, kendini…
Çevirmenin Rüyası
Hiçbir alarmın olmadığı Çevirmen Kent’te uykusu bitince güne başladı. Büyük çevirmen ağına uyandığını bildirip, kendisine gelen güzel mesajları yanıtladı, ardından sisteme yüklenen keyifli müziklerden biri…
Araştırma Görevlisi Sn. Tutku Öncü ile “Çeviride Akademik Kariyer” Röportajımız
Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi olarak görev alan Sn Tutku Öncü’nün Mart 2016’da çeviribilim alanında sunduğu tezi jüri tarafından kabul edildi. Akademik kariyerin en…
Tek tuşumu kendim aldım..
Çevirmen kadından daha emekçisi mi olur? Harf harf, kelime kelime, satır satır işliyoruz günlerce, gecelerce..8 Mart Dünya Emekçi Kadınlar Günümüz kutlu olsun! Edinebildiğimiz sadece klavye…
Çeviri sektörüne giriş 101
Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak…
Çeviri Blog olarak 2015 yılında ne işler çevirdik?
1- Çeviri Kitabı’nı çıkardık! 2- 500 kişiye basılı haliyle, 3200 kişiye web sitesinden, 600 kişiye de e-kitap sayfasından ücretsiz olarak ulaştırdık. 3- Tüm çevirmenlerden gerek…
Çeviriblog Çeviri Yarışması 4- Nazar Boncuğu
Küçük Çeviri Yarışmamız 4- Nazar Boncuğu “41 kere maaşallah! Nazar değmez inşallah” için çeviriler yarışmaya başladı. Amacımız müşterinin 6 kelime olarak ücretlendirdiği bir cümlenin çevirisinin…
Yeditepe Üniversitesi-Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri
Yeditepe Üniversitesi- “Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri” Genç Çevirmenler İçin Yol Haritası 8.12.2015 1 saat olarak planladık, 3 saatte bitirdik. Yoğun ilgi, bol soru, bol…
Genç Çevirmenler İçin Yol Haritası
Yeditepe Üniveristesi, 8 Aralık 2015 tarihinde Çeviribilim Bölümü Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri kapsamında Genç Çevirmenler İçin Yol Haritası isimli bir söyleşi düzenledi. Çeviribilim alanının…
GENÇ ÇEVİRMENLER İÇİN YOL HARİTASI
Yeditepe Üniveristesi, Çeviribilim Bölümü Çeviri, yazın, kültür çalışmaları seminerleri III GENÇ ÇEVİRMENLER İÇİN YOL HARİTASI Yrd. Doc.Dr. Olcay Öztunalı İspanyolca -Türkçe/Türkçe-İspanyolca sözlü çevirmen İspanyolca…
Yeminli bilirkişi ve adli tercüman onayları
Bugün yeminli bilirkişi ve adli tercüman onayları tamamlandı. Kasım ayı içinde Adalet Bakanlığı’nca talep edilen belge sahibi çevirmenler bu görevi ifa edebilmek amacıyla başvurdular ve sonuçlara…
Çeviri işleri durgunluğu
Birçok çevirmen arkadaşımız sormuş, sizde de işler durgun mu diye. Ben size kısaca çeviri piyasasının dinamikleri hakkında bir iki cümle söylemek istiyorum. KOBİ dediğimiz daha…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Akademik çeviri eğitimini bir bütün olarak düşünmek gerek, bütünü birleştiren alt payda çeviri edincidir. Eğitimin amacı…
Gençler Arası Değişim Programı
Gençler Arası Değişim Programı 118-U kapsamında 17-21 yaş arasındaki yabancı diline güvenen gençler için bir çalışma. Katılmak isteyen mütercim tercümanlık veya çeviribilim öğrencileri etkinlik detaylarını…
Çeviri Hakkındaki Az Bilinen Gerçekler
Çeviri hakkındaki gerçekler Orjinalinden çeviren: Elif Berkan 1. Aziz Jerome, İncil’in çevirisini 4.yy’da yaptı. Vulgata diye adlandırılan Tercümesi, 16.yy’da Katolik Kilisesinin resmi kitabı olarak kabul…