MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ÜÇÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİSİYİM VE Diye başlayıp çeviri sektörüne nasıl adım atabilirim şeklinde devam eden son derece samimi, mesleğine duyduğu saygıyı gösteren o kadar çok…
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK)
Avrupa Ortak Dil Kriterleri (AODK) Dragosfer’de 30 Kasım 2012 tarihinde Fatma Gültekin tarafından yazılmıştır. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen (GER) Common European Framework of Reference (CEFR) Diller…
Çeviride Deneyim
ÇEVİRMENLERİN DENEYİM KAZANMA SÜRECİ Çevirmenlerin, çeviri işletmeleriyle çalışma ilişkisi kurma aşamasında karşılaştıkları önemli sorulardan birisi de sahip oldukları deneyimdir. Çeviri işletmelerinin ise müşterilerine zamanında ve…
Deneme Çevirisi Hakkında
Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden DENEME ÇEVİRİSİ Çeviri piyasasında, çevirmenlerin düzeyini ve çeviri alanıyla ilgili becerisini belirleme yöntemlerinden birisi de deneme çevirisidir. Ancak deneme çevirisi…
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden Profesyonel Çevirmenlik Üzerine Hepimizin bildiği gibi, çeviri bütün ülkelerde çok önem verilen bir sektör…
PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ
Sn . Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden: PROFESYONEL ÇEVİRMENLİK VE ÇEVİRİ PROFESYONELİ Hepimizin bildiği gibi, çeviri bütün ülkelerde çok önem verilen bir sektör olduğu halde,…
Profesyonel Çevirmenlik Üzerine
Sn. Çevirmen Ümit Yakup Dural’ın kaleminden Ülkemizde profesyonel çevirmenliğin tam anlamıyla belli bir standarda oturmuş olmamasının beraberinde birçok sorunu da beraberinde getirdiğini, bu konuda şikâyetçi…
ÇEVİRİ SÜRECİ
çeviri süreci, akademik çeviri, medikal çeviri, finansal çeviri, akademik tercüme, ticari çeviri, uzman çeviri, teknik çeviri, teknik tercüme, EN 15038, sertifika, mühendislik çevirisi, teknik ingilizce, ingilizce ticari çeviri, turizm çevirisi, genel çeviri, genel tercüme, hukuk tercümesi, hukuk çevirisi
EN 15038 sertifikası
EN 15038 Sertifikası alma süreci Çeviri kalitemizi belgelemek ve çeviri büroları arasında farkımızı ortaya koymak için MYK’nın bu ay içinde yayınlanmasını beklediğimiz standardizasyonuna ilave olarak,…
3 Kasım 2012- Sosyal Bilimler Çevirisi
Herkese Merhaba, Çeviri sektöründen güzel bir gelişmeyi haber vermek isterim. Bildiğiniz gibi teknik çevirilerde belli bir terminoloji vardır, medikal çevirilerde keza terimlerin dışına çıkamazsınız. Ticari…
Yabancı Dil Kullanımı Beyni Nasıl Etkiliyor?
Biz çevirmenler her gün kelimelerle oynuyoruz. İspatlanmış biçimde beynin sol lobunun, öncelikle matematik, analiz, sayısal ve konuşma gibi mantık ve doğrusal çalışma isteyen alanlarda görev…
İki Taraf Anlaşamıyorsa Suçlu Her Zaman Çevirmenler Mi Olacak?
Futbol tutkum milli maçlar seviyesinde, o maçları seyrederken de öyle yüksek sesle “Ofsayt” diye bağırmalarım da sizi yanıltmasın, onu da Mango kasa önü açıklamasına borçluyum.…
Tercüman Çıkmazı
Tercüman Çıkmazı Hakkında 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlamaları kapsamında uğradığımız duraklardan biri de Beyoğlu’nda Kumbaracı Yokuşu’nun hemen başında Tercüman Çıkmazı isimli sokaktı. Tercüme sektörünün…
Şiveleri kullanarak obezite ile mücadele başlatıldı.
Geçen hafta içinde Sağlık Bakanlığı’nın düzenlemiş olduğu “Obezite ile Mücadele” kapsamında güzel Türkçe’mizin şiveleri slogan olarak kullanıldı. Her ilde o ile özgü şive ve deyişlere…
Çeviri Sektöründeki Yaban Otlarını Nasıl Ayıklarız? ÇOK ÖNEMLİ BİLDİRİ-ÇEVİRİYE GÖNÜL VERMİŞ HERKES MUTLAKA OKUMALI
Çeviri Sektöründeki Yaban Otlarını Nasıl Ayıklarız? ÇOK ÖNEMLİ BİLDİRİ-ÇEVİRİYE GÖNÜL VERMİŞ HERKES MUTLAKA OKUMALI Ülkemizde en çok çeviri ihtiyacı olan Almanca- İngilizce dillerinde yaklaşık on…
Spor Kulüplerinde de Savaşlarda da Hep Çevirmenler Mi Suçlu?
ELÇİYE ZEVAL OLMAZ Az önce ülkemizin büyük futbol kulüplerinden birinde tarih boyunca birçok durumda( savaşlar, uluslar arası kongrelerde çıkan sorunlar, basın bildirileri, dış politika konuları,…