Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın Türkiye’yi tanıtma çalışmaları kapsamındaki kısa filmlerinden biri daha yayında. Bakanlığın sosyal medya hesapları üzerinden ulaşabildiğimiz ve 2014 yılından beri yayınlanan “Turkey…
Çeviri Blog Yeni Yaşını Kutluyor!
Duygusal bir yazı yazmamak çok zor! Çeviri Blog, Türk çeviri sektöründe herkesin kendi fikrini söyleyebileceği, kendi yazılarını yazabileceği ve hep başkalarının kelimelerinin gölgesinde kalmış çevirmenlerin…
Çeviri Sektöründe İntihal Sorununda Yeni Bir Boyut
Türk çeviri sektörünün sıkıntılarından biri olan intihal sorunu, bu kez bir yayın evinin durumu kabul etmesi, kamuoyundan özür dilemesi ve intihal içeren kitabı piyasadan toplatması…
T-1 (Translation minus one) Toplantısı
Uzun zamandır heyecanla beklediğimiz Translation -1 (Translation minus one) Toplantısı, 20 Mayıs 2017 tarihinde Şişli Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Evi’nde gerçekleşti. Eyüp Baran Uçan genel koordinatörlüğünde, İpek…
Dilin kadar varsın!
Adamın biri, babadan yadigâr kalan antik ipek halısını satmaya karar vermiş. Ona göstermiş buna göstermiş, ama kimse talip olmamış. Sonunda zengin birini bulmuş ve ona…
Gala Makale Yarışması Kazananları Türkiye’den!
13 Mart sabahı Çeviri Blog ekibi olarak çeviri ile ilgili haberleri tararken “Çeviri Öğrencilerinden Uluslararası Başarı” isimli bir manşete rastladık. Haberin detaylarını okudukça heyecanımız da…
Ian McKellen Olayı ve Ardıl Çeviri Koşulları
4 Nisan 2017’de TİM Maslak Show Center’da İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından düzenlenen 36. İstanbul Film Festivali, çeviri dünyası adına önemli ve çokça tartışılan bir…
Çevirmen Mimikleri-1
Çevirmenler olarak benzer mimiklerimiz olduğu bir gerçek :)
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü
Dünyada Çeviri Ödülleri Ülkemizdeki Çeviri Ödülleri Talât Sait Halman Çeviri Ödülü İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın 2014 yılında aramızdan ayrılan, Columbia Üniversitesi Thorn Wilder Çeviri Armağanı…
Mütercim değil Müneccim Tercümanlık!
Çevirmenler çeviri yapar, ön okuma yapar, terim araştırır, bazen bir kelime için saatlerini harcar, dilimizde olmayan sözcükler için yenilerini türetir, okur, yazar, çizer, zamana karşı…
Çeviri Derneği Ödül Töreni 2016
Çeviri Derneği Ödül Töreni 2016’da onur ödül alan Sayın Prof.Dr. Hasan Anamur ve Prof.Dr.Mine Yazıcı (Mine Yazıcı Hocam ve Hasan Basri Anamur Hocam) ve Elif…
Çeviri ödülleri sahiplerini buldu
BİR ÖDÜL TÖRENİNİN ÖYKÜSÜ (24.11.2016, YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ, HÜNKAR SALONU) Bir ömür boyu emeğe dayanan 3 ödülün öyküsünü aktaracağım size izninizle. Ödülü veren : Çeviri…
Türk Çeviri Sektörünün Google Translate ile İmtihanı
Kasım 2016’ın ilk günlerinde Londra’da gerçekleşen Google Story isimli etkinlikte konuşan Google CEO’su Sundar Pichai, yapılmış güncellemeler ve süregelen çalışmalardan söz ederken Google Translate’teki yenilikleri…
Türk Çeviri Sektörünün Işık Kaynakları-Meydan Larousse Çevirmenleri
Türk Çeviri Sektörünün Işık Kaynakları-Meydan Larousse Çevirmenleri İnternetin, bilgisayarın, çeviriye yardımcı programların, hatta bilemediğiniz kelimenin ne anlama geldiğini açıp okuyabileceğiniz bir ansiklopedinin olmadığı zamanları düşünün.…
Çevirmenin kabusu: Native gibi konuşamamak!
Ortaokuldayken dil öğrenmek için öğretmenlerimizde Türkçe konuşmamız yasaklanmıştı. Çat pat da olsa “zorda kalıp” elimizden geldiğince kendimizi ifade etmeye çalışıyorduk. Bir konuşma yapacaksak öncesinden araştırma…
Çeviri Blog, 1000. yazısını paylaştı..
Bundan 5 sene önce çevirmenlerin, çeviri akademisyenlerinin, çeviri işletmeleri, çeviri dernekleri, çeviri öğrencilerinin kısaca işi gücü çeviri olan herkesin yorumlarını paylaşabileceği, çeviri atölyeleri, çeviri yarışmaları…