Sayın Ümit Yakup Dural’ın kaleminden: Hepimizin bildiği gibi ülkemizde çeviri hizmeti veren değerli meslektaşlarımızın belli bir bölümü, üniversitelerin mütercim-tercüman yetiştiren bölümlerinden mezunken, büyük kısmı ise…
Yazımında hata yapılan sözcüklerin doğru kullanımları
http://www.dijitaltercume.com/tr/haberler/yazimi-karistirilan-sozcuklerde-dogru-kullanim linkinden alıntıdır. (TDK’nin 2005 baskılı Yazım Kılavuzuna göre hazırlanmıştır) (Parantez içindeki sözcüklerin yazımı, Dil Derneğinin 2005 baskılı Yazım Kılavuzundan alınmıştır) 12.00′de aşçı boşu boşuna…
Çeviri İşletmesi Çevirmenden Hangi durumlarda indirim ister?
Facebook sayfamız olan http://www.facebook.com/groups/257185124397519/ ÇeviriBlog grubunda “Çeviri İşletmesi Çevirmenden Hangi durumlarda indirim ister?” anketinde şıklarımız şu şekilde idi: Tekrarlı metinlerde 100 sayfadan uzun metinlerde İçinde…
İhale Usulü Çevirmen
Son zamanlarda gördüğüm bir uygulama hakkında fikir almak istiyorum. Arada bir soran, belli projelerde sıkışan kişileri tabii ki tenzih ediyorum, ben de sosyal medya ve…
Çeviri alanında yeni bir etkinlik
Çeviri Tarihine Eleştirel Bakışlar Yer: Koç Üniversitesi Anadolu Medeniyetleri Araştırma Merkezi, saat: 18.30 Yöneten: Özlem Berk Albachten, Konuşmacılar: Cemal Demircioğlu, A. Selin Erkul Yağcı Son…
Çevirmenlerin Çalışma Koşulları Hakkında-MÜTED Duyrurusudur
MÜTED, mütercim ve tercümanların çalışma şartları konusunda belirli sağlık risklerini göz önünde bulundurarak; Çalışma saatlerini: Günlük en fazla sekiz saat, bir saatlik öğle molası, kırkbeş…
Fareler ve İnsanlar ile Şeker Portakalı hakkında
http://baskaldiraninsan.com/2013/01/11/bu-bir-edebiyat-eseri-degildir-ve-mustehcen-ogeler-barindirir/ linkinden alıntıdır. Fareler ve İnsanlar ile Şeker Portakalı hakkında açılan ilginç soruşturmalarla beraber, sansür yeniden kamuoyu gündemine geldi. Geçtiğimiz aylarda Türkiye’den Şiddet Hikayeleri çalışması…
Çeviri Sektörü nerelerden nerelere geldi?
Çeviri Sektörü nerelerden nerelere geldi? Süha Bey’den alkışlanacak bir emek ve sorumluluk hikayesi. Yıl 1987. sirkeci herdil’de çalışıyorum. patron faruk erkan. uyuz mu uyuz herifin…
Bir tercüme işi çevirmene nasıl sunulur?
Bir tercüme işi çevirmene nasıl sunulur? Her şeyin bir usulü, adabı var ise çevirmene bir çeviri teklif etmenin de bir adabı olmalı. Önce Çeviri İşletmeleri…
Bir Çeviri İşletmesi’nin Gözünden sektörümüzdeki aksaklıklar
Süha Günay Hocamızdan çok değerli bir paylaşım. Bir de bu açıdan bakmalıyız bence. Çünkü o kadar doğru tespitler var ki içinde, alkışladım resmen. Sonuçta çeviri…
Bir çevirideki rakamlar ne zaman hesaba dahil edilir? Ne zaman dahil edilmese de olur?
Çevirmenin her emeği değerlidir. Buna rakam yazmak da dahildir. keza ben çeviri yaparken en çok rakamlarda hata yapıyorum ve geri dönüp kontrol etmek için 2…
UYGUNSUZ FİYATA KALİTELİ ÇEVİRİ YAPILIR
UYGUNSUZ FİYATA KALİTELİ ÇEVİRİ YAPILIR Hani ciddi köşe yazarları derler ya “bugün neşeli şeyler yazacağım diye”, ben de bugün en çok güldüğüm konuyu ele alıp…
Misafir Umduğunu Değil…
Misafir Umduğunu Değil… Emre Ishak tarafından 08 Ocak 2013 tarihinde Dragosfer dergisinde yazılmıştır. Spor çevirmenliği denince akla bir futbolcu veya teknik direktör ile onun yanında…
Şeker Portakalı ile Fareler ve İnsanlar kitaplarına ilişkin çeviriler konusunda Bakan’dan açıklama
BAKAN DİNÇER’DEN ÖNEMLİ AÇIKLAMALAR Bize yapılan en büyük haksızlık Milli Eğitim Bakanı Ömer Dinçer, Şeker Portakalı ile Fareler ve İnsanlar kitaplarına ilişkin vatandaşlardan gelen şikayetler…
ÇEVBİR ve Çeviri Derneği’nin “Fareler ve İnsanlar” konusunda ortak açıklamasını kamuoyuna sunarız.
ÇEVBİR ve Çeviri Derneği’nin “Fareler ve İnsanlar” konusunda ortak açıklamasını kamuoyuna sunarız. ÇEVBİR ve Çeviri Derneği olarak, çeviri yapıtların yargı ve sansürle, çevirmen meslektaşlarımızın kovuşturma…
Sosyal İletişim Ağı ve Otomatik Tercüme
Türkiye Tercüme Büroları Paylaşım Ağı’ndan önemli bir yazı: Twitter kullanıcılarının çeşitliliğinin ve yoğunluğunun bir sonucu olarak bu servisi daha büyük ölçüde uluslararasılaştırma ve yerelleştirme adına…