Dil bilmek çeviri yapabilmenin sadece ilk koşuludur. Ve bir ülkede yaşıyor olmak, o dili bildiğin anlamına da gelmiyor. Dili bilmek demek, noktası, virgülü ile, atasözü,…
Güzel Türkçe kullanımı önemlidir.
Neden mi? Başınıza bunlar gelebilir.. Başta çevirmen arkadaşlarımıza olmak üzere (kusura bakmayın ama onların hiç kaçarı yok); eşe dosta, tanıdıklara yazım konusunda takıldığım olmuştur. “TRT…
TÜÇEB 2013
Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği 24 Şubat 2013’te bir etkinlik düzenliyor. Tüm çevirmen arkadaşlarımızın dikkatine. Mesleğimizin geleceklerine yön ve destek vermek isteyen herkesin dikkatine sunalım biz…
Çeviri sektöründeki sorunlar.
Sevgili Çevirmen Arkadaşlar, Bir nevi Güzin Abla modundayım bu aralar, sağ olun mektupların ardı arkası kesilmiyor ama beraber bir şeyler yapmamız gerekiyor. Sektördeki en önemli…
Baykuş Çevirmenler
Çevirmenler neden gece uyumaz? Yarın hafta ortası ve bir iş günü. Hepimiz neden ayaktayız, biliyor musunuz? Çünkü “kelimelerin gerçek sesi ancak sessizlikte çıkıyor”. “Ertesi sabah…
Spor Çevirmenliği Üzerine
10 senelik Almanca sözlü çevirmeni olarak çevirmen arkadaşımızın hemen tercüme bürolarında iş bulabileceğini sevinçle belirtiyorum, çünkü 20 cümleyi çok alakasız 3 cümle ile özetleyebildi. Bu…
Kursa giderek kitap çevirmeni olunur mu?
”Cin Ali” serisini hatasız çevirdim, artık ben de bir çevirmenim. Baktım ki bir kursa gitmekle çevirmen olunuyor, Google Translate programını da kullanmayı öğrendim. Bu hafta…
Çeviri Atölyesi Hakkında
Çeviride Ulusal Meslek Standardı hakkındaki röportajlarda en çok gelen şikayet şu idi. Çeviride “mektepli” kadrosu teknik yetersizliklere rağmen, çok iyi bildiğim ve resmen kendini parçalayarak…
Blogumuzdaki Yenilikler
ÇeviriBlog’ta eksik olduğunu düşündüğüm iki nokta var, birincisi çevirmenlerin kim olduğu hakkında bilgi, ikincisi de sektör hakkında yazar kadrosu. Bu konuda şunu yaptık. Eğer sektörde…
“Çeviri Çalıştay”ı Tüm Çevirmenlere Açık
23 Şubat 2013 tarihinde Çeviri Derneği’nin düzenlediği Çeviri Çalıştayı Turgay Hocamızın da ÇeviriBlog facebook sayfasında belirttiği gibi herkese açık. Uluslararası Meslek Standardı’nın masaya yatırılacağı ve…
Çevirmen Seçimi
Çeviri büroları sıkıştıklarında ya da proje bazlı yeni çevirmenlere açık oluyorlar, genelde bir çekirdek kadroları oluyor ama bazen iş yoğunluğu veya çevirmenlerinin rahatsızlığı gibi sebeplerle…
Teknik Çeviride Dil Kullanımı
Kadir Muhtar’ın değerli yazısıdır. Motor Kaputunu Açma = Açma, bırak ömür boyu kapalı kalsın! (Doğrusu: Motor Kaputunun Açılması) Motoru Çalıştırma = Çalıştırma sakın motoru! Çalıştırıp…
Yurtdışından çeviri hatası örnekleri
Zuhal Inal Baycılı’nın “Aslında sorun sadece bizde değilmiş, ..:)” yazısıdır.
“Kuran Meallerindeki Çeviri Hataları” semineri hakkında
İşimiz çeviri dünyasından son haberleri vermek, katılmak, kınamak veya desteklemek. Aşağıdaki haber de çeviri sektörü için önemli bir haber. Özellikle “hatalı yorum”a kesinlikle yer olmayan…
Alt yazı Çevirmenleri Mutlaka Okuyun
Alt yazı çevirmenleri lütfen okuyun. Değerli okutman Ekrem Uzbay’ın sayfasından alıntıdır. ÇEVİRİ HATALARI Yabancı dizi ve filmlerin çevirilerinde birçok hata yapılıyor. İşin daha da vahim…
Tercüman-Mütercim ayrımı yapılmalı mıdır?
Fırat Bey’in değerli görüşünü tartışmaya açıyorum. Geçenlerde tercüman ve mütercim kelimelerinde ayrıma gidildi. Bu ayrıma katılamayacağım. Mütercim: Arapça bir kelime olup bir dilden diğer dile…