Çeviri Büroları -Beyaz Liste- Değerli çevirmen arkadaşlar ve sevgili çeviri işletmesi sahipleri. Bu liste, genç çevirmenlerin veya bilmediği bir büro ile çalışırken tedirgin olan çevirmen…
Genç Çevirmenler Yarışması finalistleriyle röportaj talebi
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması’nda dereceye giren çevirmen meslektaşlarımdan ulaşabildiklerime aşağıdaki röportajı gönderdim. Ulaşamadıklarım için bağlantısı olan var ise iletebilirseniz sevinirim. Amacımız çeviri…
Bir çevirmenin işinde dikkat etmesi gerekenler
Bir çevirmenin işinde dikkat etmesi gerekenler, diğer bir deyişle: DOs and DON’Ts Çeviri yetenek gerektirir, şüphesiz. İyi bir çeviri, salt dilbilgisinden ziyade, konunun inceliklerini idrak…
”Çoğul Dizge’de ‘FRP temelli Fantastik Edebiyatın’ Yeri ve Yerelleştirme-Yabancılaştırma Kavramlarının Paradoksal İlişkisi”
Çevirmen arkadaşlarımızla çokça tartıştığımız bir konuya Hakan Karadeniz açıklık getirmiş. FRP temelli Fantastik Edebiyat olarak nitelendirebileceğimiz tür özellikle bu türdeki edebi eserlerin görsel olarak da…
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçları Açıklandı
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçları Açıklandı 2012 GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASINDA DERECEYE GİREN ÖĞRENCİLER İNGİLİZCE 1.Oluş BÜYÜKAĞAOĞLU/ Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Özge…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 4
Standardın 2.6 nolu maddesi yani “mesleğe ilişkin diğer gereklilik bulunmamaktadır” cümlesi ilk tartışma konumuz oldu. Dediğim gibi mesleğin her alanından, her basamaktan temsilci oradaydı ve…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 3
Bu standardın önemini de bu noktada anlamış oldum. Bu standart yürürlüğe girdi ve devamı için de çalışma grubu büyük bir özveri ile çalışıyor. Standardın tamamı…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 2
Ana hatlarıyla Çeviri Ulusal Meslek Standardı 4 bölümden oluşuyor. 1-Giriş 2- Meslek tanımı 3-Meslek profili 4-Ölçme, Değerlendirme, Belgelendirme Ön tarafta yer alan terimler bölümü yeterince…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 1
”Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” 23 Şubat 2013 tarihinde saat 16:10’da Ahmet Hamdi Tanpınar Kütüphanesi’nde başladı. Kütüphanenin tarihi dokusu hepimizi geçmişte ufak bir…
10 Casual Sentences Which are Totally Wrong
10 Casual Sentences Which are Totally Wrong We don’t always think when we talk. I mean, we don’t exert any efforts while uttering some casual…
Oscar ödülleri çevirisi hakkında
NTV’de yayımlanan Oscar ve Altın Küre ödül törenlerinde uzun yıllardır birlikte çalışan ekip büyük bir nezaket ile kendilerine gönderdiğim mesaja ve “ödül töreni çevirisi ”…
Alaylı-mektepli ayrımı hakkında
Çok önemli bir sektör mensubumuzdan güzel bir öneri, izniyle isimsiz olarak paylaşıyorum: Merhaba Senem Hanım. Yapmış olduğunuz paylaşımlardan anladığım kadarıyla, sektördeki sorunlarla aktif olarak ilgilenen…
2013 yılı noter çeviri ücretleri hakkında
Noter Ücretlerindeki Zam Hakkında ” 1512 sayılı Noterlik Kanununun ilgili hükmü uyarınca, noter tarafından bir dilden diğer dile, bir yazıdan diğer yazıya çevrilen veya çevirtilen…
Çeviriler İçin Dil Kodları
Çeviriler İçin Dil Kodları Madde çevirilerinde kullanılacak dil kodları Dil Adı Dil Kodu Kullanılan Kodun Sonucu Abazaca {{ab}} Abhazca Adige {{ady}} Adigece Adigece {{ady}} Adigece…
Kara Liste Hakkında Önemli Açıklama
Kara Liste ile ilgili önemli açıklama: 350 adet röportajın 312’si çeviri öğrencilerine aitti. Biraz çekinerek isim belirtmeyenler olmuş, isim yazıp yayınlamamamı rica edenlerin sayısı da…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç
“Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı” başarı ile tamamlandı. Ölen-bayılan yok, belki çok ufacık darılanlar olmuş olabilir, ama onlar da tatlıya bağlandı, kalan sağlar…