Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “DENİZ CEBE” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “NİHAN SEVİNÇ” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “NİHAN SEVİNÇ” ile ropörtajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “SEZİN TEKIN” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “EMRAH KALE” ile röportajımız:
Oscar ve Altın Küre Çeviri Ekibinin değerli üyesi “EMRAH KALE” ile röportajımız: 1- Oscar ödüllerinin çevirisini yapmak sizde heyecan yarattı mı? Yoksa standart bir çeviri…
Oscar ve Altın Küre ödül törenlerini ” anlaşılır kılanlar”
Tüm çevirmenlerce alkışlanan bir çevirinin mimarları: NTV’de yayımlanan Oscar ve Altın Küre ödül törenlerinde uzun yıllardır bir ekip olarak çeviri yapan Emrah Kale, Sezin Tekin,…
ÇeviriBlog yazarlık kariyeri fırsatı
Aldığım mektuplardan edindiğim bilgilere göre çok arkadaşımız ÇeviriBlog yazarlarından olmak istiyor. Evet, onay almadan hiç kimsenin yazısını yayınlamıyorum ve evet, benden başka 3 tane daha…
Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışması finalistlerinden Feyyaz Yel ile söyleştik.
İyi çevirmen ile röportaj yapmanın keyfi başka. Tertemiz bir Türkçe ile kendini nasıl güzel ifade etmiş, lütfen bir okuyun. İlk gördüğümde de içindeki ışığı hissetmiştim,…
Çevirmenlik okuyorum ama “Çevirmen” olmak istemiyorum
Bir akademisyenimiz öğrencileri ve ulaşabildiği okullardaki Mütercim Tercümanlık Fakülteleri öğrencileri arasında yaptığı bir çalışmada “Okulu bitirdikten sonra çevirmen olarak çalışmak isteyenlerin” sayısını sormuş. Oranı söylüyorum…
Çeviribilim Günleri-Mersin Üniversitesi
MERSİN ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİBİLİM GÜNLERİ (6 Mart – 11 Mart 2013) Darmstadt Üniversitesi’nden konuğumuz olan Dr. Radegundis Stolze’nin katılımlarıyla 06.03.2013 – 11.03.2013 tarihleri arasında Mersin Üniversitesinde…
3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu
3. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMU Tarih: 08-10 Mayıs 2013 Yer: Yıldız Teknik Üniversitesi « Çeviri: Yeni Yönelişler » İstanbul, 08-10 Mayıs 2013 Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat…
Emrah Büke’nin MÜTED sayfasındaki Telif Hakları konulu yazısıdır
Telif Hakları Mütercimler veya tercümanlar ve aracı konumunda bulunan tercüme firmaları ya da kurumlar arasında çoğu zaman ihtilâfa neden olan konulardan biri de telif haklarıdır.…
Çeviri Derneği Çalışması-4 Mart 2013
Çeviri Derneği 4 Mart 2013’te Yıldız Teknik Üniversitesi Davutpaşa Kampüsünde 14.00-16.00 arasında çeviri öğrencileri ile bir araya geliyor. “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi” başlığı…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 8-SON
Son bölüm ”Ölçme ve değerlendirme”. Bu noktada sınavı kimin yapacağı, sınavda nelerin sorulacağı, sınavın neleri kapsayacağı, sınavı geçen ve geçemeyen çevirmenlerin durumları henüz belli değil.…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 7
Standart sadece yazılı çeviriyi değil, sözlü, ardıl, çoklu ortam, yerelleştirme, yazın çevirisi, özel alan çevirisi vb tüm alanları kapsıyor. Her konuda söyleyecek sözü var. İşitme…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 6
B.8.2 Çeviri süreçlerinde bilgi güvenliği ile hizmeti talep edenin hakları ve gizliliğe yönelik önlemleri, yasal kurallarına göre uygular. Maddesi ile hem çevirmenler daha özenli çalışır,…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 5
Üçüncü bölüm ”Meslek Profili”. Ben bir çevirmen ve çeviri işletmesi sahibi olarak tek tek okudum. Herkesin de okuması gerekir diye düşünüyorum. Bir çevirmen, bunu okuduktan…