Gökhan Doğru’nun paylaşımıdır. “Nasıl başarılı bir serbest çevirmen olunur? ” BÜÇEV ve TÜÇEB sayfalarından ayrıntılara ulaşabilirsiniz.
Büyük tartışmaya yanıt geldi.
TÜÇED Asbaşkanı Serhat Kunar, ana dilde savunma imkanı sağlayan yasanın yürürlüğe girmesiyle, sanığın kendisini daha iyi ifade ettiği dilde tercüman yardımıyla savunmasını yerine getirebildiğini hatırlattı.…
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor?
Çevirmenin değeri neyle ölçülüyor? Soley Tercüme’nin paylaşımıdır. Çevirmenleri birer yazıcı olarak görmenin son sınırıdır. Bu yazıyı kimseyi suçlayarak yazmıyorum. Yalnızca, bazı tercüme bürolarının bir tercümanı…
Man vs. Machine?
FIT’in 4-6 Ağustos 2014’te gerçekleştireceği kongrelerde tartışılan konuyu bir kez de biz irdeleyelim. Çevirinin geleceğinde kimleri göreceğiz? Çevirmenleri mi Makineleri mi? FIT XXth World Congress…
Sessiz Ev çevirisi beğenilmedi..
Washington Post gazetesine yazan eleştirmen Marie Arana, romanın “muhtemelen Pamuk’un en kolay içine girilebilen kitabı” olduğunu belirterek onu överken, kitabın çevirisini beğenmediğini de belirtti. Arana,…
İlk Lazca çeviri Küçük Prens!
Fransız edebiyat klasiği Küçük Prens, ilk Lazca çeviri kitap oldu. Kitap Çita Mapaskiri adıyla yayınlandı! Atatürk, ‘Buurci’oldu! Lazca ilk yasal çeviri kitap yayımlandı. Türkiye’de nüfusu…
“Ben Londra’da okudum, bir de sözlüğüm var”
TÜÇEB yine bir ilke imza atmış ve harika bir video çekmiş. Kısa film tadındaki bu videoda bir biçerdöverin kullanım kılavuzunu tercüme ettirmeye çalışan bir kişinin…
Ucuz fiyat= Kalitesiz çeviri denklemi doğru mudur?
Ahenk Tercume’nin sayfasından alıntıdır. çok doğru buldum ve meslektaşımı tebrik ediyorum. “Çeviri sektöründe profesyonel tercümanların belli bir fiyat tarifesi olduğunu ve normalin altında fiyatların sadece…
8 Mart Kutlaması
Sakine Eruz’dan yine farklı ve özgün bir kutlama. “Duyarlı her insan doğuştan çevirmendir…. Aslında her insan doğuştan çevirmendir, ama bunun ayrımında olanlar öncelikle kadınlardır… Evet,…
Çevirmenler Harikalar Diyarında
Çevirmenler Harikalar Diyarında Beyaz Tavşan’ı izleyin. Çünkü o da bir çevirmen! Neden mi? Hep saatine bakıyor… Çevirmenlere, çeviri öğrencilerine ve çeviriye gönül verenlere yönelik bir…
Hiç “Language Cheese” yediniz mi?
Erzurum’un Civil peynirini ” Civilian Cheese” diye çeviren zihniyetten sonra, buna hiç şaşırmıyorum :) Salih Can Kollar’ın paylaşımıdır..
Elinin mikrofonuyla çevirmenin işine karışmak.
İngilizce diye bir dil olduğunun farkında olan herkes çevirmen ülkemizde. http://www.zaguda.net/video-galeri/guncel/rizeli-spikerin-ingilizce-ile-imtihani/215.html
“Çevirmenin Ölümü” yazısı
Ümit Yakup Dural’dan ipin ucunu kaybetmeden önce mutlaka okumamız gereken bir yazı. Çevirmenlerin çalışma şartlarını o kadar güzel özetlemiş ki, her satırında kendimden bir şeyler…
Ülkemizdeki Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Bölümleri
Ahmet Bilal Özdemir’e teşekkürlerimle. ÇEVİRİBİLİM Boğaziçi Üniversitesi – İngilizce Sakarya Üniversitesi – Almanca Yeditepe Üniversitesi – İngilizce ————- MÜTERCİM TERCÜMANLIK Atılım Üniversitesi – İngilizce Beykent…
“Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi”
4 Mart 2013 tarihinde Yıldız Teknik Üniversitesi’nde Çeviri Derneği’nin hazırlamış olduğu, 14.00-16.00 saatleri arasında gerçekleşen “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi” başlığı altında teknik çeviri,…
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği
Deniz Cebe’nin yazısından vurguluyorum. Bu mesleğe gönül vermiş herkesin destek olması tememnnisi ile: “Ulusal meslek kuruluşumuz Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin websitesinden de mesleğimizin ilkelerine dair…