Onur İlter’den bir soru: Fikirlerinizi / deneyiminizi / yaklaşımınızı paylaşırsanız sevinirim: Kabul ettiğiniz çok sayıda dosyadan oluşan bir işe başlıyorsunuz. İlk birkaç dosyadan sonra bir…
Orta öğretim mezunu çevirmen aranıyor
Çevirmenler Harikalar Diyarı’nda etkinliği yaptık ama tek harikalar diyarında yaşan biz değilmişiz. İş-kur’da tam 4 ilanda orta öğretim mezunu çevirmen aranıyor. Bu nasıl oluyor? Çevirmenlik…
Çevirmen ile nasıl iletişim kurulur?
Ayşe Hanım’dan bir değerlendirme: Az önce bir çeviri firmasına “fırça” babında bir cevap maili attım, sizinle paylaşmak isterim. …. Hanım Merhaba, Mailinizi şimdi aldım, teşekkür…
Çeviri bir aşk evliliğidir.
Çevirmenlik, bir aşk evliliğidir. Evi, arabası, yatı, katı var mı diye bakmazsınız. Bir kitap okurken, bir kelime oyunundaki bakışına vurulmuşsunuzdur. Parasız da kalsanız, kuru ekmeğe…
Turgay Kurultay ile röportaj
Turgay Hocam, aşağıda okuduğunuzda sizin de anlayacağınız üzere çok değerli bir insan, fakat aynı zamanda oldukça mütevazi ve bu şekilde hitap edilmesinden de rahatsız oluyor,…
“Sadece o kadar çok kolay değil, aynı zamanda bir sürü daha lezzetli.” nedir?
Kadir Muhtar’ın paylaşımıdır, neresini düzelteceğimi bilemedim… ” Whynter Paslanmaz Çelik Dondurma Makinesi” WHYNTER ICM-15LS paslanmaz çelik dondurulmuş tatlı dondurma üreticisi ile, yaklaşık 30-40 dakika içinde…
Uçan Tercüme Nasıl Yapılır?
Bunu da duyacaktık. Aynen aktarıyorum: Müşteri: Bugüne yetişmesi gereken bir Macarca kitap çevirisi var. İsis Tercüme: Hmm kitapçık tarzı bir şey mi? M: Hayır bir…
“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” etkinliği 5. hafta
“Nasıl Başarılı Bir Freelance Çevirmen Olunur?” başlıklı Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübü (BÜÇEV) ve Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB) katkılarıyla düzenlenen sertifikalı etkinlik dizisinde 5. haftadayız.…
Çeviri Sektöründe Fiyatlar Nereye Gidiyor?
Samyeli Tercüme Yine sinirlerim zıpladı!!!! Bu bürolar ne yapmaya çalışıyor anlayabilmiş değilim! Arkadaşlar soruyorum size: Sabah: 10:00 Akşam: 19:00 sözlü tercüme’ye bir büronun vereceği minimum…
Çeviri Teknolojileri Atölyesi1: Temel Kavramlar
Bugün saat 17:00’de Hacettepe Üniversite’sinde Çeviri Teknolojileri Atölyesi1: Temel Kavramlar var. Burada incelenen: Çeviri Araçları Nelerdir? • Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarının (CAT Tools) temel unsurları…
Türkiye’de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları
Türkiye’de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları üzerine düzenlenen bir anket. Amacı, örneklemi, süresi ve getirisi açıkça belirtilmiş. Destek olabiliriz. http://s-134070-i.edu.surveygizmo.com/s3/i-0000000-392647/
Çeviri Dünyası Uyanıyor
Yarın çok aktif bir gün. 13-15 arası Çevirmenler Harikalar Diyarında var Dijital Tercüme’de, bir yandan EGEÇEV’in etkinliği. Ardından Boğaziçi Üniversite’sinde Nubuto tanıtılacak. Bilmediğim var mı?…
T.D. Azıcık Aşım Tasasız Başım Teorisi
Sayın meslektaşlarımız Kadir Muhtar Bey, Selçuk Bey, Onur Bey, Senem Hanım, Ceyda Hanım…’ın aşağıda değinmiş oldukları “tablo-rakam, 1000 karakter,180 kelime, 200 kelime, beyaz renkli noktalar,…
Trakya Üniversitesi’nde Neler Konuştuk?
29 Mart 2013 tarihinde 6:30’da yola çıktım. 11’e 5 kala Trakya Üniversitesi’ne vardığımda koskoca bir amfide 50’den fazla Almanca, İngilizce ve Bulgarca dilindeki Mütercim-Tercümanlık Bölümü…
2013 Dış İşleri Bakanlığı stajı
Dışişleri Bakanlığı, bakanlık çalışmaları hakkında genel bilgi vermek ve Mütercim-Tercümanlık mesleğine ilgi duyan gençlere ön bilgiler kazandırmak amacıyla üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinden çok iyi derecede yabancı…
Arapça Çevirilerinizde ne kadar dikkatlisiniz?
Kaç yaşındasın diye bir sorun? 5000’e yaklaşıyorum. Neden mi? Çeviri sektöründe her gün bir yaşına daha giriyor insan da ondan.. Buyrun, bu da Arapça çevirmenlerden…