Bir kişinin resmi belgelerinin yeminli tercümanının da kendisinin olmasında hukuki açıdan bir kısıtlama var mıdır bir fikri olan var mı acaba? Oğuzhan Açıcı: Noterlik Kanunu’nun…
Çevirmenin Sağlığı-Bölüm 1- Fiziksel Sağlık
Ãevirmen ve tercümanların sıkça karÅılaÅtıkları meslek hastalıkları, onlardan korunma ve tedavi yolları.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNITY TRANSLATION
CALL FOR PAPERS INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNITY TRANSLATION (ICCT 2014) University of Western Sydney, 11-13 September 2014 Background: ‘Community translation’ or ‘public service translation’ refers…
Çevirinin vergisi de mi olur?
Can Yıldır’ın önemli paylaşımıdır. Dün akşamki ÇİD toplantısında kendisi de oradaydı ve bu konudaki tecrübelerini bizimle paylaştı, lütfen siz de okuyun, çok önemli çünkü: Maliyeye…
Çevirmen ve Vergi Mükellefiyeti
Kayıtlı ekonomiye geçmek için önce “işyeri açılışı” yapılması gerekiyor. Bunun için çevirmenlerin genellikle evden çalıştıkları düşünülerek örnek verilirse, evinizin bir odasını çalışma odası şeklinde düzenleyerek…
Ey Çevirmen, geldiysen tuşlara üç defa bas…
Çevirmenlerin çoğu faturasız veya sözleşmesiz çalışıyor. Mecburen, şartlar gereğince ya da “kendilerini korumak (!) için. Haklı-haksız gerekçeleri var. Bankaya gidip kredi almak isteseler, çalıştıklarına dair…
Çeviri Derneği “Edebiyat ve düşünce metinlerinde sansür” konulu panel
Çeviri Derneği tarafından düzenlenen “Edebiyat ve düşünce metinlerinde sansür” konulu panel için 15:00’da Tüyap’taydım. En çok şaşırdığım ve mutlu olduğum konu panelin yapılacağı salonun önündeki…
Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması 2013
Artık geleneksel niteliğe bürünen Genç Çevirmenler Yarışması’nın dördüncüsü 7 Aralık 2013 tarihinde İstanbul’da düzenlenecektir. Yarışmaya Türkiye genelinde eğitim veren üniversitelerin mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümleri ile…
Enflasyon neden çevirmen ücretlerine yansımıyor?
Senem Kobya hanımın çeviri kalitesiyle ilgili başlığında sorduğu “Fiyatlar nasıl yukarı çekilecek?” sorusuna katkı olarak yazıyorum. 2008’de 7 TL’den tercüme yapıyordum. TCMB aylık enflasyon verilerine…
Çevirmenin “EN” leri…
Çeviri için en çok tercih edilen ses: Mutlak sessizlik veya çevirmenin zevkine göre söz içermeyen müzikler Çeviri için en çok tercih edilen yiyecekler: Çikolata veya…
“Edebiyat ve Düşünce Metinlerinde Sansür” konulu panel
Çeviri Derneği, 4 Kasım 2013 tarihinde Tüyap Karadeniz Salonu’nda “Edebiyat ve Düşünce Metinlerinde Sansür” konulu panel düzenliyor. 2013 yılında bu konuda oldukça talihsiz olaylar oldu.…
Why Quality Matters
In today’s world, there is a tendency to automatise and mass-produce. The manufacture of everything from clothes to food is becoming automatic in order to…
Yeni mezun çevirmenler ve fiyat dengesi
Nuriye Hanım, Çevirmenler sayfasında sormuş, çok önemli olduğunu düşündüğüm ve sayıyı toplayarak daha fazla çevirmene ulaşması amacıyla için burada da paylaşmak istiyorum : Merhaba, çeviri…
Çeviri için en uygun koşullar nedir?
Çeviri için en uygun koşullar ve çevirmenin çeviri yapma hızını etkileyen yiyecek, içecek , müzik ve diğer bileşenler nasıl olmalıdır? Kimyasal tepkime yaratmaya çalışmıyorum, herbirimizin…
InDialog conference 2013: New International Conference on Community/Dialogue Interpreting
InDialog 2013 International Conference on Community/Dialogue Interpreting Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur 15-16 November 2013 Berlin, Germany The programme of the new international conference…
Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design
III Fun for All: Serious Business Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design 13th and 14th March 2014 Transmedia Catalonia Research Group…