Tunahan Bey’in sorusudur: Türkçe’ de “headhunter”‘ın karşılığı nedir acaba?
İdeal çeviri nasıl olmalı?
Biraz fikir egzersizi yapalım: İdeal çeviri nasıl olmalı? – Müşterinin ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılamalı – Kendi içinde tutarlı olmalı – Kaynak metinle hem anlam…
Bir çevirim var, bir el atar mısın?
Arzu Altınanıt’ın Facebook ÇeviriBlog paylaşımıdır: Senem Hanım bugün kendi sayfamda paylaştığım bir sitemi buraya aktarmamı rica ettin. Ben de olayı sizlerle paylaşıyorum. Hepimizin genel sorunu…
Turistler ve Türk Mutfağı
Turistik firmalar, özellikle butik oteller ve küçük işletmeler menülerinin çevirilerinde hazır çeviri programlarından sıkça yararlanıyor. Sonuçta da bu fotoğraflar çıkıyor ortaya. Acaba ülkemizde yemek yiyen…
Çeviriye duygu katmak
Ömer Faruk Yılmaz: Ardıl ve andaş çeviride konferans çeviride konuşmacıların sunum esnasında yaptıkları espri, fıkra veya özdeyişler söz konusu olduğunda bir tercümanın bu ifadeleri verirken…
Simultane Çeviride Code Switching Nedir?
Leyla Aydın: Dilbilimde ‘code switching’ diye bir terim var, dil değiştirmek demek. Yani burada ‘code’ dilbilim terimi olarak ‘language’ dil anlamına geliyor. Mesela bilingual biri…
3.TÜÇEB Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı
Son üç senedir çeviri dünyasında bir hareketlenme seziyor musunuz? 30 Eylül’deki yürüyüş, ardından hazırlanan dans gösterisi ve konuşmalar, staj başvurularındaki ve çeviri etkinliklerindeki artış hep…
“InATra” – international conference on interdisciplinary approaches to translation
Ülkemizden ve dünyadan çeviri etkinliklerini yayınlamanın duyduğu mutluluk ile: “InATra” – international conference on interdisciplinary approaches to translation NEW deadline (extensions): 25 January 2014 abstracts…
Kitabımızın genel taslağı hazırlandı
“ÇEVİRMENLER NE İŞLER ÇEVİRİYOR? “Kitabı genel taslağıdır: – Önsöz – Giriş- (Bu kitabı neden yazdık? Neden yazma ihtiyacı duyduk? Kitabın hedefi ne? Neye yol göstermeyi…
2013 GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASINDA DERECEYE GİREN ÖĞRENCİLER
İNGİLİZCE 1. Zehra GÖKPINAR / Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 2. Derman SUSAM / Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 3. Sümeyye Ceren ÖZKAN /İstanbul Üniversitesi Mütercim…
INTERNATIONAL EDUCATIONAL TECHNOLOGY CONFERENCE
TASET ORGANIZES IETC 2014 CONFERENCE INTERNATIONAL EDUCATIONAL TECHNOLOGY CONFERENCE IETC 2014 CHICAGO – USA 3-5 September 2014 www.iet-c.net Call for papers IETC 2014 seeks a…
” Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor?” için veriler
Çeviri sektöründe veri ve istatistik açısından çok büyük problemler yaşadığımız bir gerçek. ” Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor?” kitabında kullanmak üzere bir sektör analizi çıkartmak istiyorum.…
Çeviri kitabımız için veri topluyoruz.
VERİ TOPLUYORUZ Kitabımızın içerik listesini pazartesi yayınlayacağım. Bu konularda görüş bildirmek isteyen herkesin fikrine saygım sonsuz. Bu sektörde istatistik veya veri bulmak neredeyse imkansız olduğundan,…
“Söylem Çözümlemesi: Nereden Nereye?”-Prof. Dr. V. Doğan Günay
Ahmet Bilal Özdemir’in paylaşımıdır. Değerli hocamız Prof. Dr. V. Dogan Gunay’ın 10 Aralık 2013 tarihinde Dokuz Eylül Üniversitesi Dilbilim Topluluğu’nun davetlisi olarak verdiği “Söylem Çözümlemesi:…
Kuzey Doğu Asya’daki Tehlikedeki Diller Raporu
UNESCO RED BOOK ON ENDANGERED LANGUAGES: NORTHEAST ASIA Mustafa Altun’un paylaşımıdır: Kuzey Doğu Asya’daki Tehlikedeki Diller Raporu…Finlandiya’dan Juha Janhunen ve Tapani Salminen tarafından hazırlanmış. Son…
Beraber kitap yazıyoruz!
çeviri kitabı, çevirmen baÅucu kitabı