Çeviri ücretleri çok tartışılan bir konu bizim camiada. Başbakanlık uzman yardımcılarının hazırladığı raporu size sunmak istiyorum. piyasayı çok iyi analiz ettiklerini de belirtmek isterim. ÇEVİRMENLERİN…
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Etkinliği
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin etkinlik davetiyesidir: Konferans Tercümanlığı Mesleği ile Tanışma Günleri başlıyor! Derneğimizin ay sonunda İstanbul ve Ankara’da düzenleyeceği Meslekle Tanışma Günleri ile ilgili…
Çeviriblog Nubuto Ödülleri
Çeviriblog Çeviri Yarışması Nubuto ödülleri için Dragoman Ofis’teydik. Funda Karabacak, Ümit Yakup Dural, Dijital Tercüme. Misafirperverlikleri ve detaylı eğitim için yarışma koordinatörleri, birinciler ve tüm…
Çeşitli Bileşenleriyle Çeviri Eğitiminde Staj
TÜÇEB işbirliği ile gerçekleştireceğimiz 6.Konferansımıza herkesi bekliyoruz! Dışarıdan gelecek arkadaşlarımız için kapıda karşılama yapılacaktır. Daha fazla bilgi ve sorularınız için: yeniyuzyilceviri@gmail.com
Spor Çevirmenliği- İzçev Etkinliği
30 Eylül sonrası ne yapalım ne edelim de İZÇEV için bir etkinlik yapalım derken bir de baktık ki Kaan Kural bizlerle olmuş. Biliyorsunuz ki bu…
Spor Çevirmenliği-Bir İzçev Başarısı Daha!
BİR İZÇEV BAŞARISI DAHA! Efendim, geçtiğimiz hafta İzmir Çeviri Öğrencileri Platformu (İZÇEV) olarak düzenlediğimiz ve Ege Üniversitesi’nin ev sahipliği yaptığı etkinliğimizde Spor Çevirmenliğinden bahsettik. Konuğumuz…
Sinirsiz firsatlar sinirimi bozuyor!
“Sinirsiz firsatlardan” ben de yararlanmak istiyorum ama “sinirlerime” hakim olamıyorum! Her gün onlarca tanıtım e-postası geliyor. Fakat hiçbiri Türkçe değil. “Bir çeviri bürosu işletiyorsunuz ve…
Çeviri kontrolü “ekstra” bir iş değildir.
İki yüz sayfalık bir çeviriyi bitirdiğinizde muhtemelen bir süre o çevirinin tek bir harfini bile görmek istemezsiniz. Yapmak istediğiniz tek şey derin bir nefes alarak…
İngilizce bilmek yeterli değil mi?
İngilizce’nin artık “dünya dili” haline geldiği bir gerçek. Buna ne kadar karşı çıksak, bu kavramla savaşsak, bu düşüncenin kültürleri ve eski dilleri ölmeye mahkum ettiğini…
Mütercim Tercümanlık Mezunlarına İş İmkanı
Dışişleri Bakanlığı Bünyesi’nde çalışmak üzere ilgili kuruluşun “Tercüme/Çeviri Dairesi”ne stajyer alınacaktır. Dışişleri Bakanlığı, Bakanlık çalışmaları hakkında genel bilgi vermek ve Mütercim Tercümanlık mesleğine ilgi duyan…
Toplumsal değişimlerin dile etkisi
Zaman, elindeki sihirli değnekle her şeyi değiştiriyor, tabii ki dilleri de. Burada bahsettiğim yeni oluşmuş veya sadece birkaç yüzyıllık olanlar değil. Belki binlerce yıldır yaşayan…
Hollandaca-Türkçe Sözlük
Çeviri alanında yayınlanmış ve kulağıma gelen her türlü eserin paylaşımını yapmaktan mutluluk duyuyorum. Senem Kobya DUYURU Internet ortamında: Büyük Hollandaca Türkçe Sözlük (GNT) ve Büyük…
Günlerin Köpüğü Çevirisi
Elif Ertan’ın aramızdan ayrılışının ardından bize güzel bir armağanı daha var. Boris Vian’ın Günlerin Köpüğü adlı eserinin çevirisi Çizgi Romanı yayınlarından piyasaya çıktı. Tebrikler Elif…
Ödül Törenimizden Bir Kare
Çeviri Yarışması-3’ün ödül töreninden bir kare. Akademisyenler, çevirmenler, öğrenciler, çeviri işletmeleri, dernekler yan yana. Bu destekle hep daha iyisini yapacağımıza inanıyoruz, her birine çok teşekkür…
Dünya Çeviri Günü
Bugün heyecanlıyım, mutluyum, içim kıpır kıpır. Ülkemizde çeviri alanında çok güzel şeyler oluyor. Bundan 5 yıl önce çevirmenin adı yok iken, şimdi bir mesleğimiz var,…
Çeviri Yarışması-3 Babil Kulesi Yıkılıyor Sonuçlandı
Çeviri Yarışması-3 Babil Kulesi Yıkılıyor’un sonuçları açıklandı. www.ceviriyarismasi.com’da. Ödül töreni, yarın 18:30’da İstanbul Üniversitesi’nde. Kazanan veya katılan tüm yarışmacıları bekliyoruz.