Çeviri alanında yer alan tüm paydaşların aynı çatı altında birleşmesi ile kurulmuş Çeviri Derneği, çevirmenlik mesleğine kalıcı katkıda bulunmuş öncü meslektaşlarımıza 2001’den bu yana Çeviri…
Çeviri Teknolojileri
Özdemir Asaf “Elektronik” şiirinde şöyle der: “Duruyor sayılır mıyım bir noktada ki / O durduğum nokta yerinde durmuyor.” Çeviri sektöründeki son on seneyi bu cümle…
Çeviri dünyasında robdöşambr/ropdöşambır ikilemi
“Kimler çevirmen olamaz?” sorusundan çok çevirmenlerin yeterliliklerine odaklanmak ve yapıcı eleştirilerle çevirmen olmak isteyenleri beslemek, tecrübe aktarımı yapmak ve destek vermek bizi nereye götürür?
Belki de ropdöşambır cennetine.
Kim bilir?
ÇeviriBlog Tarihçesi
Mesleğimde yaklaşık yirmi seneyi geriye bırakmaya hazırlanırken, geriye dönüp baktığımda gurur duyduğum en büyük projemin açık ara ÇeviriBlog olduğunu söyleyebilirim. İlk başlarda kişisel olarak kurduğum ve çeviriye dair gözlemlerimi, çevirmen hayatımla ilgili başımdan geçenleri paylaştığım bir platformdu. Çevirmenler olarak bizler alışmışız başkalarına ses nefes olmaya. Kendi sesimizi duyurmayı hep geriye itmişiz. Bu ihtiyaçtan doğdu, yankı buldu, tüm çeviri sektörüne ulaştı. Gelin projemizi yakından tanıyalım!
Çeviri Hatası ve Turizme Etkisi
Çevirideki yanlış yorumlama, Rusya Tur Operatörleri Birliğinin (ATOR) zorunlu açıklama yapmasına sebep oldu. Sağlık Bakanımız Fahrettin Koca’nın, Kurban Bayramı döneminde Twitter üzerinden KOVİD-19 ile ilgili…
TDK’nın Tabelalardaki İngilizce Kullanımına Dair Raporu
Türk Dil Kurumunun hazırladığı ve Yüksek İstişare Kurulunda masaya yatırılan rapora göre alışveriş merkezleri, otel ve restoranlarda yoğun biçimde İngilizce kullanımının önüne geçilmesi gerektiği belirtilerek Türkçenin korunması için yasa çıkarılması istendi.
Çeviri Tarihine Yolculuk
15 Mayıs 2020 tarihinde Bartın Üniversitesi Çeviri Topluluğunun davetlisi olarak “Çeviri Tarihi ve Çeviri Eyleminde Kültürün Rolü” isimli sunumunu gerçekleştiren Prof. Dr. Sakine Eruz, bizi geçmişten günümüze bir yolculuğa çıkardı. Biz de bu küçük yolculuğa eşlik ettik, Değerli Sakine Hocamıza, Sn. Fadime Çoban’a ve BARÇEV’e çok teşekkür ederiz.
2025 Çeviride Kalite Gereklilikleri
Elon Musk; Neuralink’in üzerinde çalıştığı bir teknoloji sayesinde beş yıl içinde insanların dil bilmeye ihtiyacı olmayacağını açıkladı. Bu bildiri, tüm dünyada olduğu gibi çeviri sektöründe de yankı uyandırdı. Böyle bir teknoloji çok yakın zamanda gerçekleşse bile (ki makine çevirisi de hayatımızın bir gerçeği artık) çeviri ve yerelleştirme; dil bilmek ve iletişim kurmanın çok ötesinde bir olgu. Musk’ı bilmiyoruz ama biz çevirmenlerin her gün onlarca küçük mucize yarattığımız bir gerçek..
Covid-19 ile İlgili Çeviri Terimleri
Çevirmenler el ele verince dünya biraz daha yakın, biraz daha anlaşılır, biraz daha güzel! Covid-19 ya da daha bilinen adı ile Koronavirüs hastalığı, 2020 yılında…
Çevirmenlik Yolunda
Hedefiniz çeviri alanında başarı kazanmak ise her işte olduğu gibi bu sektörde de yürünmesi gereken bir yol, atılması gereken adımlar, verilecek emekler var.
Panel: Kadın ve Çeviri
Kadın ve Çeviri isimli panel, adının altında yatan gücün ve girişimci ruhun hakkını vererek; Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın kaleme aldığı “Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler” isimli kitabından sonra çeviri dünyasının heyecanını ikiye katladı.
ÇeviriBlog, çevirmenin yanında!
11. senemizi geride bırakırken sayısı 20 bine yaklaşan üyelerimizin ÇeviriBlog üyesi olmanın güzellikleri hakkında söylediklerini sizinle paylaşmak istedik.
Adli Tercümanlık Ücret Tarifesi
“Toplum çevirmenliği kapsamında adli tercüman olarak çalıştığımızda ücreti neye göre belirleyebiliriz?” sorusunun cevabını sizler için araştırdık.
ÇeviriBlog 10.Yıl ve 30 Eylül Çeviri Günü Özel
Tüm çeviri sektörünü ortak paydada birleştirmek, fikir alışverişinde bulunabilmek ve mesleğimizi hep bir adım ileriye taşımak amacıyla kurduğumuz ÇeviriBlog bugün 10 yaşına bastı!
Nice yıllara!