Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu ya da kısaca HÜÇEV, “Popüler Kültür ve Çeviri” başlıklı bir öğrenci çalıştayı düzenliyor. 9 Mayıs’ta, Hacettepe Üniversitesi Beytepe Kampüsü K Salonu’nda…
Freelance Patiler
Evde serbest çalışırken tüylü bir arkadaşınızla geçireceğiniz vakit belki de vereceğiniz en güzel mola olabilir sizin için. İş temposunda stresinizi, gerginliğinizi alır götürür; yalnızlık çektiğinizde…
Şirketler için İçerik Yerelleştirmenin 3 Yolu
Küresel bir kitleye ulaşabilmek her işte önemli bir hedef olarak karşımıza çıkmakta. Yeni ve yenilikçi dijital araçlar dünyanın her yerindeki müşterilere ulaşmamızı oldukça kolaylaştırıyor. Yine…
Altyazı Çevirmenliği: Cem Özdemir ile Röportaj Cem Özdemir
Öncelikle bize kendinden bahseder misin? Altyazı çevirisi dışında neler yapıyorsun? Ben Cem Özdemir, 2008 yılından bu yana “eşek herif” olarak yabancı dizi ve film çevirileri…
Hukuk Çevirisi – Edibe Yılmaz
Her gün bir şeyler çevriliyor. Bazen yurt dışı bir şirket ile anlaşmaya çalışan bir firma sahibinin sözleşmesi, bazen tıptaki gelişmeleri takip etmek isteyen bir doktorun…
Kitap Çevirmenliği – Güneş Becerik Demirel
Amerikalı filozof Ralph Waldo Emerson “The Story of English” adlı kitabında, “İngilizce gökyüzü altındaki her coğrafyadan çıkan akarsuların döküldüğü bir denizdir,” demiş. Başka bir deyişle…
Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu ile Röportaj
Çeviri politikanızdan bahseder misiniz? Ben 21 yıllık çevirmenim. 49 kitap çevirdim. Verilen hiçbir kitabı reddetmedim. Ben bu işi biraz görev, misyon gibi görüyorum. Çevirmenler genellikle,…
Çeviri Kitabı İçin Notlar – Texos
İHTİSASLAŞMANIN ÖNEMİ Çeviri alanında belirli bir konuda ihtisaslaşmanın hayati bir öneme sahip olduğunu düşünüyorum. İngilizcede eş anlamlı kelimelerin sayısı bir hayli fazla olup, ilgili alana…
Sektör İçin Çeviri Eğitimi – Senem Kobya
Ülkemizde mütercim tercümanlık, çeviribilim ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinde okumakta olan yaklaşık 10 bin öğrenci var (yıllık kontenjanı 2612 kişi). Kolaylık olması adına bölümlerin hepsine “çeviri…
Türkiye’de Çeviri Teknolojileri Eğitimi – Öğr. Gör. Çağdaş Acar
Devlet üniversitelerinde yeniliklere girişmek zor iş. Bir bilgisayar laboratuvarının oluşturulması, hele hele çeviri gibi etki anlamında gündelik hayatının merkezinde ancak ticaret ve toplum algısı anlamında…
Öğrenci ve Akademisyen Profili Açısından Çeviri Eğitiminin Somut Sorunlarına Eleştirel Bir Bakış – Prof. Dr. Muharrem Tosun
Çeviri eğitiminin asıl sorununun dil olarak belirlenmesi ve dil sorunu çözüldüğünde çeviri eğitiminin başarıya ulaşacağı düşüncesi, çeviri alanında uzman olan akademisyenlerin görüşünü temsil edemez. Çeviri,…
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan
Çeviri stajı konulu bu yazımda kendi staj deneyimimden hatırladıklarım ve İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalındaki staj koordinatörlüğü deneyimim ile Staj Değerlendirme dersinde öğrencilerin staj…
Çeviri Sektöründe Meslekleşme ve Örgütlenme – Osman Kaya
Mesleğin içinde olanlarla bir araya geldiğimizde gündeme gelen önemli bir konuyu tekrar hatırlatarak yazıma başlamak istiyorum: Çevirmenlik mesleğinin, ilgili bakanlığımızın Meslekler Literatüründe yer almadığını biliyoruz.…
Bir Çevirmenin Trajikomik Hatıraları
Çeviri ciddi bir iş, buna şüphe yok. Fakat hepimizin başına öyle şeyler geliyor ki, gülsek mi yoksa ağlasak mı bilemiyoruz. Sanıyorum ki, komik tarafından bakarsak…
Evden Çalışmak için 10 İpucu
Uzun zamandır hayalini kurduğunuz şeyi başardınız. Huysuz patron, trafik derdi, ofisteki berbat kahve… Bunların hiçbiri hayatınızda artık yok. İşte evdesiniz ve çalışmaya hazırsınız. Ama bir…
Kaliteli Bir Çeviri İçin Redaksiyon
Çeviri sürecinin olmazsa olmaz bir parçası olan redaksiyonun püf noktalarını ele alacağız bugünkü yazımızda. Son okuma, editing, revizyon gibi yer yer eş anlamlı olarak kullanılan,…