Bu soruyu çok sormuşumdur kendime sanırım. Neden çevirmen oldum? Neden tercümanım? Neden bu işi çok seviyorum? Ya da oğlumdan duymuşumdur “Anne neden çevirmen olmayı seçtin?”…
Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi? – Pınar Göğüş
Mezun olduktan sonra çevirmenlik alanında kariyer yapmayı planlıyor; ancak hangi çalışma şeklinin size daha uygun olduğundan emin olamıyor musunuz? İş hayatına atılmak üzeresiniz; ancak ofis…
Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri – Rafet Karaoğlu
“Hayatı değiştiremeyeceğini anlayan insan, kendini yazarak avutur.” Yazıyı ve yazmayı seven birisi olarak çeviriyi de bundan ayrı görmüyorum. Çeviri benim için yazmanın biraz daha aklı…
Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak – Tansu Bozkurt
Öncelikle kendimi çok kısa tanıtarak başlamak istiyorum. 1992 yılında Mersin’in Tarsus ilçesinde dünyaya geldim. İngilizce, hayatıma küçük yaşlarda girdi ve ilerleyen yıllarda tutkum haline geldi.…
Eyvah, Mezun Oldum! – Senem Kobya
Sevgili Genç Çevirmenler, Zamanın göreceli bir kavram olduğunu üniversitede daha iyi anlarsınız. Okula başlarken hiç geçemeyecekmiş gibi gelen günler birbirini kovalar ve densiz bir akrabanız…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. A. Turgay Kurultay
Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Çevirmenlik eğitimin temel gerekleri artık Türkiye’de geniş bir çevrede ve birçok bölümde ortak bir anlayışa dayanıyor.…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen eğitimi öncelikli bölgesel olarak ele almak gerekir, İstanbul ve…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanındaki eğitimin artıları: Sınırlı sayıda akademisyenin, tamamen amatör ruhla da olsa,…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Muharrem Tosun
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen akademik eğitim, Türkiye için homojen değildir. Öncelikle çeviribilime ait…
Mükemmel Bir Çevirmen Nasıl Olunur?
Birinine ben yazar olmak istiyorum ya da ben çevirmen olmak istiyorum dediğinizde garip tepkiler alabilirsiniz. Özellikle şu an içinde bulunduğumuz, gittikçe dijital hale gelen bu…
Çeviri Dünyasında Olan Bitenler
Son zamanlarda çeviri dünyası birçok gelişmeye şahit oldu. Bu gelişmeler görsel çeviri uygulamalarından işaret dilini çevirebilen uygulamaya kadar çeşitlilik göstermekte. Gelin hep birlikte bu gelişmeler…
“Kürk Mantolu Madonna”nın İngilizcesi 5 Mayıs’ta Raflarda
Maureen Freely ve Alexander Dawe tarafından Türkçeden İngilizceye çevrilen “Kürk Mantolu Madonna”, Penguin Yayınları tarafından 5 Mayıs’ta piyasaya sürülecek. Sabahattin Ali’nin en büyük eseri olan…
Kullandığımız Dil ile Bazı Hastalıkları Teşhis Etmek Mümkün Mü?
Son zamanlarda yürütülen bazı çalışmalara göre neyi nasıl söylediğimiz bazı hastalıklar hakkında ipuçları vermektedir. Bir grup sinirbilim uzmanı, psikiyatrist ve bilgisayar uzmanı, bir laboratuvar testi…
Yazılı Tercüme ile Sözlü Tercüme Arasındaki Farklar Nelerdir?
Sözlü tercüme ve yazılı tercüme, dil bilimi alanıyla yakından bağlantılıdır. Ancak bu iki tercüme, nadiren aynı kişi tarafından yürütülmektedir. Yetenek, eğitim, yatkınlık ve hatta dil bilgisindeki farklılıklar…
Çeviri Dünyasında Devrim: “WhatsYapp”
Ocado‘nun evcil hayvan dükkanı Fetch, “WhatsYapp” adındaki “akıllı” köpek tasmasının da dahil olduğu bir dizi yeni ürünle beraber evcil hayvan teknolojisinde devrim yaratmayı ümit ediyor. Bu tasma,…
Dublaj Çevirisi Nedir, Nasıl Yapılır? – Elifnur UYSAL & Osman TUFAN
Bu yazımda, “TÜÇEB IV. ULUSAL ÇEVİRİBİLİM ÖĞRENCİ ÇALIŞTAYI”nda arkadaşım Elifnur Uysal ile beraber “Dublaj Çevirisi” üzerine yaptığımız sunumun metnine ait bazı kısımlarını sizlerle paylaşmak istiyorum.…