Türk Dil Kurumu, günlük kullanımına alıştığımız bir çok yabancı kelime için yeni karşılıklar belirledi. Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Mustafa Sinan KAÇALİN, AA muhabirine…
26 Eylül: Avrupa Dil Günü Kutlu Olsun!
Avrupa Dil Günü, Avrupa Konseyi’nin Dil Politikası Bölümü tarafından düzenlenen 1997 yılının Nidan ayındaki projesinin son konferansında doğmuş bir gündür. Üye ülkelerin de destekleri ile…
26 Eylül: Türk Dil Bayramı Kutlu Olsun!
1932 yılında İstanbul’da Dolmabahçe Sarayında toplanan Birinci Türk Dil Kurultayı’nın açılış günü olan 26 Eylül, “Dil Bayramı” olarak kutlanmaktadır. Atatürk bir milletin var olabilmesi için…
Telaffuz Konusunda Yapılan Başlıca Hatalar: Almanca
Almanca telaffuzu eğlencelidir, eğer gerçekten öğrenmek isteniyorsa. Almanca telaffuzu zor değildir, eğer sabırla ilerlenirse. Almanca telaffuz konusunda yapılan hatalar özellikle “Almanca yazıldığı gibi okunan bir…
Çeviri Blog Buluşması: İstanbul
Merhabalar! Sıradan bir akşam üzeri. Beş arkadaş, ortak noktaları Çeviri Blog. Akşam üzeri yemeğimizi yiyelim, keyifle kahvemizi içelim dedik, bir araya geldik, konuşurken yine Blog…
Kedili Çevirmen Hayatları
Klavyenin üstünde ilgi bekleyen, teslim saatine çok az kaldığını hisseden ve tam o zamanlarda oyun oynamak isteyen, geceleri sizi hiç yılmadan bekleyen, çevirmenlerin en büyük…
Çeviri Cihazları Evcil Hayvanlarınızla Konuşmanızı Sağlayabilir
Çeviri Cihazları Evcil Hayvanlarınızla Konuşmanızı Sağlayabilir Washington’dan gelen habere göre uzmanlar, önümüzdeki 10 yıl içinde tüylü arkadaşlarınızla konuşabilmenizi sağlayacak çeviri cihazlarının geliştirilebileceğini belirtti. Kuzey Amerika…
Neler İntihal Kapsamına Girer ve İntihal Nasıl Önlenir?
Her Şeyden Önce Nedir Bu “İntihal”? İntihal (TDK: aşırma), bir kişinin eserinde başka kişilerin ifade, buluş veya düşüncelerini kaynak göstermeksizin kendisine aitmiş gibi kullanmasıdır. İlk…
10 Reasons To Learn English!
Learning English is very important and people all over the world decide to study it as a second language. So everyone keeps telling you that…
Özgür Karaköse ile “Yazılı Çeviride Uzmanlık” Uluç Kaya ile “Çeviride Pazarlama”
Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu- SAÇEV 2017 Bahar Etkinliklerinden: Özgür KARAKÖSE ile “Yazılı Çeviride Uzmanlık” Uluç KAYA ile “Çeviride Pazarlama” 1.Oturum Özgür KARAKÖSE ile “Yazılı Çeviride…
Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksiklikler – Soykan Ataman
“Türkiye’de bizim bölümlerde okuyan çeviri öğrencilerinin kanayan en büyük yarası, teknoloji çağında yaşamamıza rağmen, hâlâ saman kâğıda çeviri yapmamızdır. Başlangıç için biraz iddialı bir cümle,…
Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak
Çevirmenlik; insan denilen varlığın kaotik ruh yapısındaki duygusal ve düşünsel faaliyetlerin tamamına “tercüman olma” durumudur. Çevirmen; bu karmaşanın veya kaosun tam ortasında, bütün bu algı…
Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? – Gültekin Rengial
1. Dürüstlük, Tutarlılık: Gerek özgeçmiş bilgilerinde, gerek tercüman olarak kendi hakkında verdiği bilgilerde dürüst, doğru, samimi ve açık olmasını; sözleri ve davranışları bakımından tutarlı ve…
Araştırma: Gençler Kendi Kendilerine Dil Öğrenebilir Mi?
Günümüz insanı gerçekten çok şanslı! Özellikle gençler. Sahip olduğumuz teknoloji ve sosyal ağların gücü ile her alana dair milyarlarca bilgiye bir tık ile ulaşabiliyoruz. İş…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı
1. Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanındaki eğitimin artıları: – Sınırlı sayıda akademisyenin, tamamen amatör ruhla…
Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı – Arş. Gör. Dr. Sinem Canım Alkan
“Çeviri stajı konulu bu yazımda kendi staj deneyimimden hatırladıklarım ve İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalındaki staj koordinatörlüğü deneyimim ile Staj Değerlendirme dersinde öğrencilerin staj…