Son zamanların tartışmasız en çok izlenen ve konuşulan Netflix yapımı Squid Game, anadili Korece olan kişiler tarafından altyazı konusunda ciddi eleştirilere maruz kaldı. Dizi popülarite…
Çeviri ve Yerelleştirme Şirketlerinde Yeri Zor Doldurulan Roller
Çeviri ve yerelleştirme sektöründe yer alan şirketler zaman zaman çalışanlarını kaybetmiş, işten çıkarmış veya hâlihazırda üstlendikleri görevlerden farklı bir pozisyonda değerlendirme kararı almışlardır. Bu gibi…
Mahkeme “Google Translate Çeviri Hizmeti Değildir” Dedi
Polonya’da bulunan bir çeviri şirketi C Programlama üzerine yazılmış bir kitabın çevirisi için tamamı Google Translate üzerinden “çevrilmiş” bir metin teslim etmeyi tercih etti. Şirketin…
8 Çevirmen ∞ Hikâye: Konferans Çevirmenliğinde Kadın Olmak
Herkese merhaba, 8 Mart özelinde başladığımız “8 Çevirmen ∞ Hikâye” serimizin üçüncü yazısında Sn. Dr. Öğr.Üyesi Esra Özkaya ile birlikteyiz. Sektörün her alanından birbirinden değerli…
Bir İhtimal Daha Var: Uzaktan Tam Zamanlı Çalışmak!
Gün geçtikçe iş ilanlarında daha da sık görmeye başladığımız ve pandemiyle birlikte çoğu şirket ve çalışan için zorunluluk haline gelen uzaktan çalışma modeli biz çevirmenler…
Özel Alan Çevirisi Quizi
“Yabancı dilin yok mu canım… Çeviriver şu sözleşmeyi!”, “Teknik metin falan diyerek abartmayın yahu, benim hazırlıktaki yeğenim bile çevirir bunu!”, “Konuşmacı konuşurken sakın not alayım…
Google Nasıl Yerelleşiyor?
Gün geçtikçe daha sık duymaya başladığımız “yerelleştirme” kavramı ulaştığı her coğrafyada işlevsel ve anlamlı olmak isteyen her marka gibi Google’ın da önem verdiği konuların başında…