Tam da kutlamak için heyecanla beklediğimiz 30 Eylül Dünya Çeviri Günü yaklaşıyorken, heyecanımız git gide artıyor: TRT Radyo 1’in, Kurtuluş ÖZYAZICI sunuculuğunda hazırlanan “Çeviri Notları” programında…
Süreyya ÇALIKOĞLU ile “Çeviri Notları”
Çeviri ile ilgili pek çok konunun konuşulduğu, TRT Radyo 1’in “Çeviri Notları’nın” bugünkü konuğu “Çevirmenler Meslek Birliği” (ÇEVBİR) Başkan Yardımcısı ve Edebiyat Çevirmeni Sn. Süreyya…
“GÇP Atölyeleri-1” Senem KOBYA ile Çeviri Sektörü
Uluslararası çeviri piyasasından öğrencilerin sesi olmak ve onların haklarını gözetmek amacıyla kurulan Genç Çevirmenler Platformu bir ÇeviriBlog projesidir. Çeviri, edebiyat ve dil ile hemhal olmuş tüm öğrencilerin ve…
“Talât Sait Halman Çeviri Ödülü 2020” Başvuruları Başladı!
İstanbul Sanat Kültür Vakfı, “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü” için başvuru alımlarına başladı. Bu yıl 6’ıncısı düzenlenecek olan çeviri ödülünün başvuruları, 7 Eylül’den (Pazartesi), 2…
Çeviri Sektörü Tekelleşiyor mu?
Çeviri ve yerelleştirmede, fikri mülkiyet hizmetlerinde ve dil bilim hizmetlerinde dünya lideri olduğunu kanıtlayan RWS’nin 60 yıllı aşkın bir geçmişi var. Yüksek hizmet kalitesiyle küresel…
Çevirmenin Sesi Projesi: Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu
Trakya Üniversitesi Türkiye’de üniversite bazında ilk çeviri kulübünün kurulduğu ve bu örgütlenmenin de büyüyüp Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği çatısına dönüştüğü değerli kaynaklara sahip bir üniversitedir.…
Çevirmenin Sesi Projesi: İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü
Tarihçe İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü (ARÇEV) 2011 yılında kurulmuştur. ARÇEV’in amacı; Çeviri sektörü, mütercim tercümanlık departmanı, çeviri öğrencilerini ve çeviri faaliyetlerine ilgi duyan bireyleri…
Çevirmenin Sesi Projesi: Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü
Çevirmenin Sesi Projesi dahilinde tanıyacağınız üniversite ve çeviri kulübü Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Tercüme Kulübü ve Sivas Cumhuriyet Üniversitesi İngilizce Fransızca – İngilizce Mütercim Tercümanlık.
Yeni Normaller: Çeviri Yapan Akıllı Maske
Çeviri Yapan Maske: C-Mask.
Japon robot Firması 8 dilde çeviri yapabilen akıllı bir maske üretti.
Mesajlaşmanın Mimikleri: Emojiler
Teknolojiyle beraber elektroniğe taşınan iletişimin temellerinden olan mesajlaşma üzerinde evrensel dil olan, mesajların mimikleri emojiler!
Sanal Konferanslarda Simultane Çeviri: ZOOM
Teknoloji, uzun süredir modern dünyanın kilitlerinden birisi halini aldı. Hem çok hızlı gelişmesi hem de hayatımızın her alanına girmesiyle pek çok iş gücünün merkezini oluşturmaya,…
Bayram Kültürü
Hem bir etimoloji yazısı hem bir kültür yazısı olması için çabaladığım bir metinle karşınızdayım efendim… İnsan, varlığından beri toplu halde yaşama eğilimine sahip olan, beraber…
Etimolojik Çarşamba: La Mélancolie
Bugünkü Etimolojik Çarşamba köşemizde Fransızca bir kelimeyi ve kökenini öğreneceğiz sizlerle, günümüzde kullandığımızda veya duyduğumuzda çoğumuzda olumsuz bir etki bırakan bu kelimenin hikayesinin antik dönemlere dayandığını ve aslında ilgi çekici bir hikayesi olduğunu biliyor muydunuz?
Deyimsel Perşembe: Don’t Count Your Chickens Before They Hatch
Deyimsel Perşembe serimizin bugünkü köşesinde henüz sonuçlanmamış olaylar hakkında çok fazla umut beslediğimizde etrafımızdakilerden çokça duyacağımız bir deyimin İngilizcesiyle karşınızdayız.
Etimolojik Çarşamba: Solitude
Son zamanlarda gerek alınan önlemler çerçevesinde gerekse kendimizi korumak için yapmak zorunda olduğumuz ve bize her zamankinden daha faydalı olabilecek ve içinde bulunduğumuz bu süreci anlatan bir kelimeyle karşınızdayız.
Tomris Uyar İle Çeviri Üzerine
Pek çok öykü kitabı ve başarılı çevirileriyle Türk Edebiyatı ve çeviri dünyasına damga vuran yazar ve çevirmen Tomris Uyar’ın naif, aynı zamanda kendinden emin o güzel sesiyle ve konuşmasıyla dinlediğimiz bir röportajından esinlenerek hazırladığımız bir yazıyla karşınızdayız.