Özet Bu çalışmada, çevirmenlerin ve çeviri bürolarının bir sorunla karşılaşana kadar göz ardı ettiği, fakat aslında her çeviri projesini teslim ederken üzerlerine almış oldukları mesleki…
Kitap Çevirmenliği
İlk Sorular Nasıl ki bürolarla çalışılırken belirtilmesi gereken birim ücretler en sık karşılaştığımız sorulardan biriyse, kitap çevirilerindeki çalışma biçimleriyle ilgili sorularla da bir o kadar…
Aydın Üniversitesinden Kareler
Aydın Üniversitesindeki etkinliğimizden kareler :) Emeği geçen herkese teşekkür ederiz.
Aydın Üniversitesinde Genç Çevirmenler İçin Etkinlik Duyurusu
Senem Kobya, 24 Kasım Salı günü saat 13:00’da Aydın Üniversitesi Uygulamalı İspanyolca ve Çevirmenlik Programı Bölümünün konuğu olacak. Çeviri öğrencileri ve çeviriye ilgisi olan herkes…
Napoli’de Kolokyum Duyurusu
Napoli’de Mayıs 2016’da kolokyum gerçekleştirilecek. Etkinlik hakkında daha ayrıntılı bilgiye aşağıdaki ekten ulaşabilirsiniz. Kolokyum Bilgileri
Nedim Gürsel, Yıldız Teknik Üniversitesinde!
Yazar Nedim Gürsel, 30 Kasım Pazartesi günü “İki Dil arasında Yazmak” başlıklı konuşmasını gerçekleştirecek. Etkinlik yeri ise Yıldız Teknik Üniversitesi Davutpaşa Kampüsü. Bizce kaçırmayın!
Konuştuğunuz Dil Dünyaya Bakışınızı Nasıl Değiştirir?
Dil bilen kişilerin pek çok konuda avantajlı olduğunu söylemek mümkün. İş avantajlarını, zihinsel gelişimi, zorluk çekmeden kurulan iletişimleri bir kenara koyalım. Bugün başka bir konuya…
Çevirmenliğin Evreleri
Çevirmenler mesleklerini icra ederken bazen umutlu; bazen heyecanlı; bazen bezgin olabilmekte; iş yüküne göre bu evrelerin ağırlığı değişebilmektedir. Hatta belki de bu bağlamda en çok…
Türk Çeviri Sektörünü En İyi Özetleyen Cümle Hangisi?
Çeviriblog’da bir anketin yukarda gördüğünüz sonuçları çevirmenlerin iş koşullarının ne kadar zor olduğunu bir kez daha fark etmemizi sağladı. “Türk çeviri sektörünü en iyi özetleyen…
En Güzel Çevirene Çeviri Kitabı Hediye!
Çeviri Kitabı’nın yayımlanmasının 41. gününde 41 kere maaşallah diyoruz ve Çeviri Blog Çeviri Yarışması Kasım 2015’i başlatıyoruz. “41 Kere Maaşallah! Nazar değmez inşallah..” En güzel…
İstanbul Üniversitesi Çeviri Söyleşileri Etkinliği
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü çeviri söyleşileri etkinliklerinden ilkini editör-şair Fahri Güllüoğlu ile yapacak. Etkinlik, 12 Kasım Perşembe günü saat 16:00’da gerçekleşecek.
ÇeviriBlog’u Twitter’dan Takip Edin!
ÇeviriBlog’u Twitter’dan takip etmeyi unutmayın! :) Tweets by CeviriBlog
TÜÇEB Dönemin İlk Toplantısını Gerçekleştirdi
TÜÇEB (Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği) üyeleri dönemin ilk toplantısını gerçekleştirdi. Çeşitli illerden öğrencilerin katıldığı toplantıda TÜÇEB’in gelecek dönemdeki aktiviteleri ve planları tartışıldı. Hepsine başarılar dileriz!
30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlama Programı
Bu yılki 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlama Programı TMMOB Mimarlar Odası İstanbul Büyükkent Şubesi’nde gerçekleşecek. Etkinlikte “Sosyal Aktivizm Olarak Çeviri” adlı panel düzenlenecek ve Dil ve…
Türkçe Geleceğin İlk 10 Dili Arasında!
İngiliz Kültür Heyeti (British Council) tarafından yapılan bir araştırmada Türkçe, geleceğin 10 dili arasında dokuzuncu sırada yer aldı. İngiliz Kültür Heyeti, bazı kriterler belirleyerek geleceğin…
Çeviri Kitabı’na Son Kala!
Yoğun çalışan Çeviri Kitabı Ekibi 9 Temmuz tarihinde son kez bir araya geldi. Son adımların atıldığı Çeviri Kitabı 30 Eylül’de hepimize güzel bir hediye olacak! …