İlginç Bir Çeviri Hikâyesi Çeviride her kulvarın kendine has zorlukları vardır elbet. Ancak yazılı çeviride sahip olunan zaman, araştırma imkânları ve kontrol fırsatları, doğası gereği…
ÇevirİstanBuluşmaları 1 – Yayıncılık ve Çeviri
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 14-15 Aralık tarihleri arasında Yayıncılık ve Çeviri konulu bir sempozyum düzenleyecek. Etkinlik, Edebiyat Fakültesi Kurul Odası’nda gerçekleşecek.
Çeviri Kitabı Her Yerde!
Okul okul, il il gezdik. Hala da gezmeye devam ediyoruz. Çeviri Kitabını her yere taşımaya çalıştık. Yeditepe Üniversitesinde de böyle bir fotoğraf çekilmiş bugün. Mutluyuz, umutluyuz.…
Çevirmenlere En Güzel Hediyeler!
Sizce de bu çok şık değil mi? Peki ya sizin fikirleriniz neler? Bizimle paylaşın :)
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. A. Şirin Okyayuz
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Türkiye’de çeviri eğitiminin birçok artısı olduğunu düşünüyorum. Bunlardan birkaçı şu şekilde sıralanabilir:…
Teknik Çeviri Üzerine
Genç çevirmen arkadaşlarımız için meslek hayatlarında ışık tutacağını düşündüğüm bazı deneyim ve önerilerimi burada paylaşmak istiyorum. Fizik kurallarına göre en dengeli duruş 4 ayak üstünde…
Spor Çevirmenine İsabet Eden Vuruş Yaralanmasına Sebep Oldu
Galatasaraylı futbolcu Podolski’nin Bursaspor maçı önce yaptığı vuruşlardan biri çevirmen Mert Çetin’e isabet etti. Sağ gözünde şişlik oluşan çevirmen, maç sonunda da görevine devam etti. Çetin’in…
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır?
Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır? Çeviri eğitimi veren bölümlerde okuyan öğrencilerden, kendilerine sunulan programlar dâhilinde, öğrenimleri sonunda çok yönlü çeviri edinci geliştirmeleri beklenmektedir. Bu…
Yeditepe Üniversitesinde Genç Çevirmenler İçin Yol Haritası Etkinliği
9 Aralık Salı günü Yeditepe Üniversitesinde Yrd. Doc.Dr. Olcay Öztunalı, Yrd. Doc. Dr. Rana Kahraman Duru ve Senem Kobya’nın konuşmacı olarak katılacağı panel gerçekleşecek. Güzel Sanatlar…
Dokuz Eylül Üniversitesinde Pazar Lazcasında Eylem Sınıfları Etkinliği
Dokuz Eylül Üniversitesi Dilbilim Topluluğu tarafından Pazar Lazcasında Eylem Sınıfları adlı panel gerçekleştirilecek. Prof. Dr. Eser Erguvanlı Taylan’ın konuşmacı olarak katılacağı etkinlik 11 Aralık Cuma…
YENİÇEV Çeviri Atölyesi Etkinliği
Yeniyüzyıl Çeviri Topluluğu 10 Aralık Perşembe günü altyazı atölyesi düzenleyecek. Saat 12:00’da başlayacak olan etkinliğe tüm öğrencilerdavetlidir.
Yerelleştirmenin Gücü Adına
Yerelleştirmenin Gücü Adına Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla…
Başka Dile Çevrilemeyen 14 Sözcüğün İllüstrasyon Çalışması
Marija Tiurina “Untranslatable Words” (Çevrilemeyen Sözcükler) isimli illüstrasyon çalışmasında 14 çevrilemeyen sözcüğe yer vermiş. Japoncadan Yiddiş’e farklı dillerde kullanılan bu sözcükler sadece…
30. Ulusal Dilbilim Kurultayı 13-14 Mayıs Tarihleri Arasında Gerçekleşecek
30. Ulusal Dilbilim Kurultayı 13-14 Mayıs tarihlerinde Ankara Üniversitesi Dilbilim Bölümü tarafından gerçekleşecek. Ayrıntılı bilgi için aşağıdaki linki inceleyebilirsiniz: http://www.udk30.org/
İstanbul Üniversitesinde Doğu Dillerinin Önemi ve İş Alanları Sempozyumu
Dil, edebiyat, çeviri, turizm, medya gibi çeşitli alanlarda çalışan Arap, Fars ve Urdu dili mezunları İstanbul Üniversitesinde gerçekleşecek olan “Doğu Dillerinin Önemi ve İş Alanları”…
Çeviri İşletmeleri Derneği Toplantısından Kareler
29.11.2015 tarihli Çeviri İşletmeleri Derneği toplantısından kareleri sizinle paylaşıyoruz. Ayrıca derneğin bu etkinliğe dair oluşturduğu keyifli videoya aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz: