İzmir Ekonomi Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç’un, Türkiye’de diplomasi alanında ilk çeviri araştırması olan Çeviri ve Diplomasi adlı kitabı yayımlandı.…
Çeviride hata demişken…
Biz bazı çevirileri böyle sevdik!
Doç Dr. Hülya Kaya – Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik
Doç. Dr Hülya Kaya ile Çeviri Kitabı için gerçekleştirdiğimiz röportajı sizinle paylaşıyoruz: Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü?…
Türk Çeviri Sektörü Kimlik Kartı – Senem Kobya
Çevirmen Kimdir? Türk Dil Kurumu sözlüğüne göre: Konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, tercüman, dragoman. Herhangi bir metni bir dilden başka…
Tahsin Yücel’in Ardından…
Çok sık ölüm haberi alır olduk son zamanlarda. Henüz şaşkınlığımızı üzerimizden atamamışken yenileri eklendi durdu. Henüz yitip gitmiş olanlara üzülüyor, ardındansa hemen unutuyoruz. Herkesin unutmaya pek…
Bir Sanat Ürünü Olarak Çeviri: Kamal Abu-Deeb / Salt Galata
“Yazar, çevirmen ve şair Kamal Abu-Deeb, 1981’de, Edward Said’in “Şarkiyatçılık” eserinin Arapçaya yaptığı ilk çevirisi için bir terimler dizini hazırlar. 14 sayfalık dizinde, çevirmen…
Çevirmen ve Çevirmenlik – Turan Parlak
Çevirmenlik; insan denilen varlığın kaotik ruh yapısındaki duygusal ve düşünsel faaliyetlerin tamamına “tercüman olma” durumudur. Çevirmen; bu karmaşanın veya kaosun tam ortasında, bütün bu algı…
Bazı Çeviri Kuramları Işığı Altında Çevirmenler ve Çeviri İlişkisi – Arş. Gör. Mehmet Cem Odacıoğlu
Yazar, bir metni yoktan var ederek, onun geniş kitlelere ulaşmasını sağlayan ve bu sayede topluma sosyal bir mesaj ileten kişidir. Dolayısıyla, denebilir ki, yazar ve…
Çeviri Blog’un Düzenlediği Yarışmanın Birincisi Belli Oldu
Çeviri Blog’un düzenlediği yarışmanın birincisi “41 times mashallah, no evil eye insallah” çevirisiyle Efe Kalfaoğlu oldu! Kendisini tebrik ediyor ve ödülü olan Çeviri Kitabı’nı keyifle…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Mine Yazıcı
Çeviribilim Fakültesi unvan itibariyle 2006’da verilmiş olsa da temellerinin 1993’e dayandığını okudum. İlk günlerden bugüne gelinen süreci bize anlatabilir misiniz? Bu süreci ancak yaşayan bilir.…
En İyisi Çevirmenlerin – Semih Uçar
Çevirmenlik her şeyden önce bir yazı edimidir. Çevirmen, yazan kişidir en başta. Buradan hareketle söylersek, çevirmen her şeyden önce bir yazardır. Bir ‘yazı işçisi’ olan…
Herkese Mutlu Yıllar!
Çeviri Blog ekibi olarak herkese mutlu yıllar dileriz!
29 Mayıs Üniversitesi Çeviri Kulübü Seminerlerinin Üçüncüsü Düzenlenecek
29 Mayıs Üniversitesi Çeviri Kulübü, 11 Aralık Cuma günü “Türkçe Kirleniyor Mu?” başlıklı bir seminer gerçekleştirecek. Yrd. Doç. Dr. Cem Keskin, seminere konuşmacı olarak katılacak.
Çeviri Programları – Cemalettin Onur İlter
Nedir bu CAT Araçlarını ilginç kılan? Çeviri büroları ve serbest çevirmenlerin her geçen gün daha çok faydalanmaya başladığı şu CAT yani Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarına…
İstanbul’da Kitap, Kahve ve Çikolata Festivali
İstanbul’da 18 – 27 Aralık tarihleri arasında Harbiye Askeri Müze’de Üç Tutku Kitap Kahve Çikolata Festivali gerçekleştirilecek. Üç Tutku Kitap Kahve ve Çikolata Festivali sabah saat…
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Siren İdemen’e Verildi
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilki Georges Perec’in Karanlık Dükkân: 124 Rüya (La Boutique Obscure: 124 Rêves) adlı çevirisiyle Siren İdemen’e layık görüldü. Ödül töreni, 8 Aralık…