Geleneksel olarak her yıl bir kelimeyi “Yılın Kelimesi” ilan eden Oxford Sözlüğü, bu sene için yaptığı tercihi açıkladı.
ÇB Haber: Bilişim Sektörü Türkçeleşiyor
Yabancı kelimelerin Türkçeye kazandırılması konusunda Türk Dil Kurumu’nun yanı sıra belli başlı kurumların da kendi bünyeleri dahilinde çalışmaları sürüyor. Özellikle son yıllarda rağbette olan Bilişim, Siber Güvenlik gibi konularda da çalışmalar hız kesmeden devam ediyor.
ÇB Haber: Simit Kelimesi Oxford Sözlüğü’nde!
Bazen kahvaltı sofralarımızın olmazsa olmazı bazense vapur yolculuklarında martıların vazgeçemediği ve günlük hayatımızın bir parçası olan simit artık Oxford İngilizce Sözlüğü’nde.
ÇB Haber: İBB’den “Çeviri Tabela” Projesi
İBB’nin yeni başlattığı “Çeviri Tabela” projesi ile kente gelen turistlere ulaşım konusunda kolaylık sağlanması ve turizm potansiyelinin artırılması amaçlanıyor! Şimdilik Çince asılan tabelalara ek olarak yılın değişik zamanlarında farklı ‘Çeviri Tabelalar’ asılacağı bildiriliyor.
Röportaj|Bir Çevirmenin Gözünden Çeviri ve Sektör
Uzun yıllar Londra’da yaşayıp BBC’de çalışan ve şuanda çevirmenlik yapan Timur Demirtaş ile çeviri ve çevirmenlik hakkında konuştuk. Meslek hayatına gazetecilikle başlayan ve şuanda çevirmenlik yapan Demirtaş, çeşitli kitapların da çevirisini üstlenen bir isim. Çevirmen olarak deneyimlerini anlatan ve genç çevirmenlere tavsiyeler veren deneyimli çevirmen, mesleğin zorluklarından da bahsediyor. İyi okumalar!
Tarafsız ve Ortak Bir Dil Girişimi: Esperanto
Hey ay bir yapay dili incelediğimiz yazı dizimizin sonuncusunu dünyada en çok kullanılan ve bir zamanlar neredeyse resmi dil statüsüne ulaşabilecek kadar popüler olan bir dile ayırdık: Esperanto
İyi okumalar!
Mütercim-Tercüman Adaylarına Tavsiyeler
Tercih dönemine girerken Mütercim Tercümanlık Bölümü adayları nelere dikkat etmeli?
Türkiye’de Çevirmen Sertifikasyonu
Hala meslekleşme aşamasında olan çevirmenlik mesleği için son zamanlarda atılan somut adımlar, sektör paydaşlarını oldukça memnun ediyor. Bu adımlardan en önemlisi de kuralları taslak halinde yayımlanmış olan Yeterlilik Belgesi sınavının çerçevesi ve kuralları.
Peki, çevirmenleri nasıl bir sınav bekliyor?
Röportaj: Çeviri İşletmeciliği, Çevirmenlik ve Türk Çeviri Sektörü
Çeviri dünyasına yeni soluk getirecek bir platformdan bahseden Kerem Kalkancı ile bir röportaj gerçekleştirdik. Türkiye’de artan çeviri arzından bahsettik; bu platformun sunduklarını dinledik.
Az Şeyle Çok Şeyin Anlatıldığı Dil: Toki Pona
Her ay bir yapay dili tanıttığımız yazı dizimizde bu ay Toki Pona’yı ele aldık. Kanadalı dilbilimci Sonja Lang tarafından oluşturulan Toki Pona, amaçladığı hedeflerler ile kendini diğer yapay dillerden farklı kılıyor.
Çevrilemezi Çeviren Umur Çelikyay ile Finneganın Vahı Üzerine Konuştuk
James Joyce’un çevrilemez denilen kitabı Finnegans Wake’i Türkçeye kazandıran isim Umur Çelikyay ile çeviri sürecini, yazar-çevirmen çatışmasını ve daha nicesini konuştuk.
Düşüncenin Tutsak Edildiği Dil: Yenisöylem
En nihayetinde dil, bir toplumun en değerli hazinesidir ancak en önemlisi de o toplumun kolektif hafızasını oluşturan bir yapı taşıdır.
Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviri Bülteni Nisan 2019 Sayısı Çıktı!
Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin hazırlayıp sunduğu Çeviri Bülteni çıktı!
Film İsimleri Nasıl Çevrilir?
En çok eleştirilen konulardan biridir film isimlerinin çevirisi. Çoğunlukla çevirmene yöneltilen bu eleştiriler haklı mı? Film isimleri neye göre çevriliyor?
Siz de sürekli bu duruma sitem ediyorsanız ve bu süreci merak ediyorsanız, bu ve daha nice sorunun cevabını yazımızda bulabilirsiniz.
İyi okumalar!
Kadınların Dili: LÁADAN
Dilbilimci ve bilim-kurgu yazarı S. Haden Elgin, kadınların kendilerini daha iyi ifade edebilmelerine olanak sağlayan ya da en azından bu fikri aşılayan bir dil yarattı: Laadan
Baharın Habercisi: Nevruz Bayramı
Bildiğiniz üzere bugün 21 Mart, yani gece ile gündüzün eşitlendiği, havaların ısındığı, ağaçların çiçeklenmeye ve toprağın ise bereketinin artmaya başladığı kutlu bir gün. Kimi topluluklara…