Mühendis, Şair ve Çevirmen olan Erkut Tokman, “Gözbebeklerindeki Pusuda, Sen” adlı çevirisiyle İtalya Kültür Bakanlığı tarafından verilen Uluslararası Çeviri Ödülü’nün sahibi oldu.
Röportaj: YÜÇEV’in “Edebiyat Çevirileri Atölyesi” Etkinliğinde Aslı Dağlı ile Çeviri Üzerine Konuştuk
YÜÇEV’in (Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu) düzenlediği “Edebiyat Çevirisi” etkinliğinde ağırladığımız edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı’ya merak ettiklerimizi sizler için sorduk ve çeviri sürecinde izlediği yolu birebir ondan dinledik.
Dahası röportajda!
Keyifli okumalar!
ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi
Ömer Erdoğan’ın kaleme aldığı “Bozkırın Uyanışı Cengiz Aytmatov” eseri, Cengiz Aytmatov’un Cemile Romanı’nın Rusça ve Kırgızca dillerinde farklı şekillerde sunulduğunu iddia eden bir makale içeriyor. Daha çok taze olan bu haberin içerik analizinin yorumlanması da çeviriyle haşır neşir olan siz okurlara kalıyor.
Türkiye’de Yabancı Dil Algısı
Türkiye’deki yabancı dil algısını oluşturan temel faktörler neler? Bu konu bağlamında diğer ülkeleri baz aldığımızda biz neredeyiz? Neden dil öğreniyoruz?
UNESCO ve Ötesi
UNESCO 17. Genel Konferansı, Paris’te toplanmış ve 16 Kasım 1972 tarihinde UNESCO Dünya Kültürel ve Doğal Mirasının Korunmasına Dair Sözleşme’yi kabul etmiştir. Bugün ise 47. yılını kutluyor. Pekala Türkiye’nin UNESCO kapsamında kaç tane eseri var? Gelin hep birlikte küçücük bir yolculuğa çıkalım…
Robotların Çeviri Sektörünü İstilası
Türkiye’de bugünkü çeviri algısına kısaca değindiğim, kuramlarla süsleyip, çevirinin gerçeklerine odaklanmaya çalıştığım bu yazıda çevirmenlerin rolünün altını çizdim. Keyifli okumalar dilerim.