Son günlerin popüler dizisi Game of Thrones’daki Missandei karakteri çevirmenlik özelliğiyle biliniyor. Hatta Daenerys Targaryen’in Missandei’ye “Bir insan nasıl 19 dil konuşabilir?” demişliği de var. Dizinin…
ÇEVBİR 10. Yılını Kutladı!
Çevirmen hakları ve örgütlenmesi konusunda sık sık öne çıkan Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), 10. yılını kutlamak için Taksim’de bir araya geldi. Çevirmenlerin bir araya geldiği…
Çevirisi Mümkün Olmayan İnanılmaz Kelimeler
Mangata Tasarımcı Ella Frances Sanders, Lost in Translation’ın adlı kitabının Giriş Bölümü’nde okuyucularına şöyle sesleniyor: “Ana dilinizde kelimelerle anlatamayacağınız hisler olabilir. Ancak korkmayın, neler hissettiğinizi…
Serbest Çalışırken Yapabileceğiniz 10 Büyük Hata
Serbest çalışmanın artıları olduğu kadar eksileri de olduğu su götürmez bir gerçek. İşte karşınızda en sık yapılan 10 büyük hata: Yeni bir müşteri hakkında yeteri…
Örneklerle Kötü Bir Gün Geçiren 19 Çevirmen
1) Büyük ihtimalle yemeğe çıkmıştır. 2) İşte bunlar hep yemeğe çıkmaktan. 3) Keşke İspanyolca bilseydik. 4) Sour Patch Kids ürünü için garip bir yerelleştirme örneği. 5)…
Emojilerin Göstergebilimselliği: İnternet Çağı’nda Artan Görsel Dilin Yükselişi
Neredeyse sosyal platformlardaki her kısa gönderide, emoji bulmak mümkün. Bu yeni görsel yazım kodunun yükselişi ve yayılması, 2015 yılında Oxford Dictionary tarafından “Gülmekten Gözyaşlarına Boğulmak”…
Ardıl Tercüme Yapan Megafon
Henüz bir prototip aşamasında olan Panasonic’in megafonu havalimanı çalışanlarının hayatlarını daha kolay bir hale getiriyor. Japonca megafon ve tercüme kelimelerinin birleşimiyle “Megahonyaku” adını alan bu…
Kitap Çevirmeninin Erteleme Güncesi: Ertelesek De Mi Çevirsek, Ertelemesek De Mi Çevirsek? – Özden Özberber
Kitap çevirileri yapanlar bilir, yapmayanlarsa tahmin edebilir, kitap çevirisi bir çevirmen için kocaman bir dağ, harika bir heyecan, ağır bir onur, titizlikle dokunulacak bir bebektir.…
Oyun Yerelleştirmesi: Çeviri Dünyasındaki Yeri ve Başlıca Çeviri Sorunları – Demet Kayabaş
Bilgisayarın icadı ve yaygınlaşmasından sonra hayatımıza giren ve günümüz teknoloji dünyasının oldukça büyük bir parçasını oluşturan oyunlar son dönemde çeviride yeni bir alt alan oluşmasını…
Sözlü Çevirmenlikte Etik Konusuna Kapı Aralığından Bakış – Prof. Dr. Aymil Doğan
Etik, çeviri gibi uygulamalı alanların temel konuları arasında yer alır. Etik kavramını hangi bağlamlarda duyarız? Felsefe, antik çağlardan bu yana gelişen akımlar doğrultusunda etik kavramını…
Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarına Genel Bir Bakış – Selçuk Dilşen
Bir zamanlar sektördeki saygın bir işletmeci olan bir arkadaşıma, “İnsanın dik durmaya başlaması evrimde ne ise, çeviride de bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) araçlarının icadı odur.”…
Çevirmen ve Teknoloji – Arş. Gör. Selahattin Karagöz
Çeviri ve teknoloji arasındaki ilişki, başka bir deyişle çeviri sürecinde otomasyon ve teknolojiyi kullanma arayışı, bilgisayarın icadından önceki döneme tarihlendirilebilir. 22 Haziran 1933 tarihinde Georges…
Trakya Üniversitesinde bir TÜÇEV Etkinliği daha!
Çeviri toplulukları arasında aktifliğiyle bilinen Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu, 17.03.2016 tarihinde bir etkinliğe daha ev sahipliği yaptı. Etkinliği konusu Altyazı Çevirisi ve Subtitle Workshop Atölyesi…