Tıp metinleri çevirisi, çevirinin özel bir alanıdır. Çevirmen bu alanda bilimsel donanım ve deneyime sahiptir, çevireceği metni anlamanın bilincindedir. Metni kaynak dilde çözümler ve amaç…
Hukuk Çevirisi – Selime Gider
Kanun ve yönetmelik, vekâletname, mahkeme kararı, tahkim kararı, dilekçe, sözleşme, şirket kuruluş evrakları, patent ve marka başvuruları gibi hukuki belgelerin çevirisini kapsayan hukuki çeviri oldukça…
Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile Röportaj
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Konferans çevirmenliği eğitiminde uzun yıllardan beri benimsenmiş ve uygulanmakta olan uluslararası eğitim…
Deşifre (Transkripsiyon) – Pınar Göğüş
Bu makale, çevirmenleri ve çevirmen adaylarını, diğer alanlara kıyasla sektör genelinde bilinirliği nispeten daha az olan “deşifre” hakkında bilgilendirmeyi, bu alandaki önemli noktalara dikkat çekmeyi,…
Kitap Çevirmenliği – Öğr. Gör. Çağdaş Acar
İlk Sorular Nasıl ki bürolarla çalışılırken belirtilmesi gereken birim ücretler en sık karşılaştığımız sorulardan biriyse, kitap çevirilerindeki çalışma biçimleriyle ilgili sorularla da bir o kadar…
Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksiklikler – Soykan Ataman
Türkiye’de bizim bölümlerde okuyan çeviri öğrencilerinin kanayan en büyük yarası, teknoloji çağında yaşamamıza rağmen, hâlâ saman kâğıda çeviri yapmamızdır. Başlangıç için biraz iddialı bir cümle,…
Akademik Çeviri Eğitimi Üzerine – Desire Eylül Cannon
Hayatımın ilginç bir aşamasında, öğrencilikle avukatlık arasında sıkışmış bir noktada bu yazıyı istedi benden sevgili arkadaşım Müge Altınçınar. “ Bir kitap çıkarıyoruz, “Çeviri” üzerine… Akademik…
Yerelleştirmenin Gücü Adına – Bekir Diri
Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla “yabancı kültürün çeviri…
Hayalini Gerçekleştiren Bir Çeviri Öğrencisinin Gözünden Tercümanlık – Kardelen Alaçam
Aslında şu anda peşinde olduğum kariyerimin temeli en başında, ben on yaşındayken bir bilgisayar oyununu oynamaya İngilizcemin yetip yetmeyeceği konusunda abimle yaptığımız bir tartışmayla atıldı…
Bir Çeviri Öğrencisi Olarak Türkiye’de Çeviri Eğitimine Dair Gözlemlerim ve Değerlendirmelerim – Hazal Baysan
Bilgi çağının ortaya çıkardığı teknolojik gelişmeler sonucunda günümüzde toplumsal ve kültürel hayatın pek çok alanında çeviriye ihtiyaç ve talep artmaktadır. Bu durumun getirisi olarak da…
Çeviri Standartları Hakkında – EN 15038 ve ISO 17100:2015
ISO Nedir? ISO (Uluslararası Standartlar Teşkilatı), 1946 yılında Cenevre’de kurulan bu teşkilat, bir kalite yönetim sistemi standardıdır. ISO, ulusal standart organlarının (ISO üye organları) dünya çapındaki…
Çeviri ile Metin Uyarlaması Arasındaki Farklar
Çeviri sektörünün ne kadar sınırsız olduğunu hepimiz biliyoruz. Dil uzmanları olarak artık tek görevimiz çeviri yapmak değil. Son zamanlarda metin uyarlaması (transcreation) adını daha da fazla…
Bir Çevirmenin Yaşamından Kesitler
‘’Alarmı Ertele’’. Aman ya, beş dakikadan bir şey olmaz. Hiç şüphesiz çevirmenliğin en güzel yanlarından biri evde de çalışabilmektir -özellikle işin içine zaman girince. Bu…
”Çeviriye Dair Her Şey” Yazı Dizisi
BÖLÜM 3 Kaynak Dil Nedir? Çevirisi yapılacak olan metnin yazıldığı dile ‘’kaynak dil’’ denir. Hedef/ Erek Dil Nedir? Çevirinin yapıldığı dile de ‘’hedef dil’’ ya…
”Çeviriye Dair Her Şey” Yazı Dizisi
BÖLÜM 2 Çevirmen Kimdir? Çeviri işlemini gerçekleştiren yani başka bir deyişle, herhangi bir metni ya da konuşmayı sözlü veya yazılı bir şekilde, bir dilden başka…
”Çeviriye Dair Her Şey” Yazı Dizisi
BÖLÜM 1 Çeviri Nedir? Çeviri kelimesinden sözlüklerde ‘’bir dilden başka bir dile aktarma’’ olarak bahsedilmektedir. Bu tanım yanlış bir tanım değildir ancak çeviri ve çeviri…