Geçtiğimiz hafta Taht Oyunları’nın altıncı sezon beşinci bölümü tüm izleyenlerini müthiş bir duygu karmaşasına sürükledi. Bölüm sonunda “Hodor” karakterinin isminin nereden geldiğini öğrenerek çoğumuz o…
HÜÇEV Popüler Kültür ve Çeviri Çalıştayı Ardından
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu 9 Mayıs 2016 tarihinde “Popüler Kültür ve Çeviri” konulu bir çalıştay düzenledi. Çalıştay bünyesinde popüler kültür ile bağlantılı 21 konu üzerinde…
Okulda Göremeyeceğiniz Dil Öğrenme Tüyoları
Dil bilgisi kitapları çalışmak ve anadil konuşuru olan kişilerle iletişime geçmek dil öğrenme ve pratik etme sürecinin klasikleşmiş yollarıdır. Fakat bunların yanında arka cebinizde bulundurabileceğiniz…
İkizlerin Gizli Dili: Umeri
İnsanların bir şeyleri saklama ihtiyacı hissetmesinin başlangıcından bu yana etrafımızda kendini farklı biçimlerde gösteren gizli iletişim biçimleri olmuştur. Şifrelenmiş mesajlar ve bunları deşifre etmek üzerine…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Doç. Dr. Betül Parlak
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Ülkemizdeki bütün çeviri bölümleri adına konuşamam. Artık sayılamayacak kadar fazla bölüm olduğunu…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Öğr. Gör. Dr. Barış Emre Alkım
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Öncelikle üniversite düzeyinde çeviri eğitimiyle, çevirmen yetiştirmeye yönelik üniversite eğitimini birbirinden ayırmak…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. Alev Bulut
Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında her ülkede 4 yıllık akademik eğitim programları yok elbette. Daha…
Bilgisayar Kullanıcıları için Ergonomi Tüyoları
Uzun saatler süren bilgisayar, klavye ve fare kullanımı sık sık nükseden kas ve sinir ağrılarına sebep olabilir. Bunun önüne geçmek için takip edebileceğimiz bazı önemli…
Hacettepe Üniversitesi Çeviri Topluluğu Öğrenci Çalıştayı
Aşağıdaki yazıda, HÜÇEV’in 9 Mayıs 2016 tarihinde gerçekleştireceği öğrenci çalıştayına dair ön bilgiye sahip olabilirsiniz. Küreselleşmenin getirdiği tüketim çağında “kültürel” ögelerin de günlük olarak hızla…
Web Siteleri için Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar
Web sitesi çevirisi ve web sitesi yerelleştirmesi genellikle birbiri yerine kullanılan terimlerdir. Bu durumda dil hizmetine ihtiyacı olan kişinin de ikisi arasındaki farklardan, hatta bir…
Anket Analizi: Çeviri Bürolarına Yönelik Dikkat Edilesi Hususlar
Geçtiğimiz haftadan bu yana Çeviri Blog Facebook sayfamızda “Bir çeviri bürosuyla çalışmadan önce çevirmenlerin dikkat etmesi gereken hususlar ve çeviri ilanında bulunması gereken kriterler nelerdir?” adlı…
AB Genç Çevirmenler Yarışması İkincisi Gülşah Aydoğdu ile Söyleştik
Kısaca kendinden bahsedebilir misin? Fransızca ve İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü son sınıf öğrencisiyim Hacettepe’de. Bu sene mezun olacağım. Tabii heyecanlıyım. Aklımda bir sürü şey var.…
Yabancı Dizilerdeki ‘Türkçe’ Kullanımı
Hepimizin kendine ayırdığı zamanlar vardır. Bu zamanlarda sevdiğimiz dizileri izler; rahatlamak, eğlenmek dinlenmek niyeti güderiz. Fakat izlediğimiz diziler bazen bizi öyle şaşırtır ki, yüzümüzdeki gülücükler…
Çevirmen, Yazar ve Akademisyen Veysel Atayman Aramızdan Ayrıldı
Çevirmen, yazar, yayıncı, sinema yazarı, akademisyen Veysel Atayman dün (21 Şubat) vefat etti. “Biz Bu Evrenin Çocukları” kitabının çevirisiyle Ömer Asım Aksoy Ödülü’ne değer görülen…
Çevirmenler Süper Kahramanlardır
Çoğu kişi ihtiyacı olmadığı ya da yanlış çevrilmiş bir şey bulmadığı sürece çevirmenleri akıllarına getirmezler. Dürüst olmak gerekirse çoğu kişi de neden çevirmenlere ihtiyaç duyulduğunu…
Dil Öğrenme Bağımlısı Olduğunuzun 8 İşareti
İlla olacak ise, böylesi bir bağımlılığa kucak açılır diye düşünüyorum. Aşağıda olası belirtileri sıralıyoruz: 1. Öğrendiğiniz dillerin sayısını sıklıkla unutursunuz Öyle ki, insanlar kaç dil…