26.12.2012 tarihinde onaylanan 5544 sayılı Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) Kanununun 21. maddesi uyarınca hazırlanmış olan Çevirmen (Seviye 6) ulusal meslek standardı ile mesleğimiz, uluslararası sınıflandırmada ISCO 08 : 2643 Yazılı ve Sözlü Çevirmenler ve Diğer Dil Bilimciler kodu ile yerini almıştır. Bu standardın yayınlanmasının üzerinden 5 sene geçmiş olup, çevirmen yeterlilikleri yazılmaktadır.
Çeviri Blog olarak biz de “Bir çevirmen yetkin sayılabilmek için ne gibi özellikler taşımalıdır?” sorusunu meslektaşlarımıza yönelttik.
Ankette göze çarpan başlıklar şu şekilde:
- Araştırma yapabilme becerisi (Gerekli kaynaklara ulaşma, doğru kullanıma erişene kadar araştırmaya devam etme ve doğrulama)
- Hem kaynak hem erek dile tam hâkimiyet
- Çeviri etiği sahibi olması
- Okuduğunu anlama gücü ve çevirmen belleği
- Çeviri teknolojilerini ve bağlantılı sistemleri etkin kullanabilme
- Çeviri tekniği bilgisi
- Türkçe bilmesi
- Çeviri metninin konusuna hâkimiyet
- Doğru terimce oluşturabilme ve uyabilme
- Kontrol etmeden işi teslim etmemek
- Çeviri yapma tutkusu
- İstikrarlı çalışma yöntemi, günlük çalışma kapasitesini doğru biçimde değerlendirip ancak yetişebileceği kadar iş alması
- Hedef dilin konuşulduğu ülke ve kültür hakkında bilinç
- Detaycılık, mükemmelliyetçilik, şüphecilik, öz eleştiri, meraklı olmak
- İş disiplini
- Yerelleştirme kabiliyeti
- Projelendirme becerisi ( İş hacmi, kapasite, süre tespitini doğru yapabilme)
- Bütçelendirme becerisi
- Zamanı doğru yönetme becerisi
- Stresi doğru yönetme becerisi
- Turgay Kurultay Hocamızın notu: Çevirinin (sözlü veya yazılı) aynı zamanda bir iletişim eylemi olduğunu da dikkate alırsak buna en az iki şey daha eklemek gerek: Toplumları, sosyal çevreleri tanımak/ Onlar arasındaki ilişkileri ve karşılıklı imgeleri (kim ötekini nasıl algıyor sorusu) bilmek.