Solda: Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov; Sağda: Dışişleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu
Solda: Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov; Sağda: Dışişleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu

Çeviri hatalarının politik açıdan ne denli önemli olduğuna önceki yazılarımızda değinmiştik. Devletleri birbirine düşürecek kadar hayati olan çeviri sürecinde yapılan bir hata, bu kez de Türkiye-Rusya ilişkilerinde gerginliğe sebep oldu. 

Rusya Dış İşleri Bakanı Sergey Lavrov ile Türk Dış İşleri Bakanı Mevlüt Çavuşoğlu, 01.12.2016’da düzenlenen Türkiye- Rusya Ortak Stratejik Planlama Grubu 5’inci Toplantısı’na katılmak üzere Alanya’da bir araya geldi. Sergey Lavrov, geçen yıl yaşanan krizin ardından ilk kez Türkiye’ye geldi.

Lavrov’un “Türk Askerlerine Suriye Saldırdı” Sözleri Çeviri Hatası Çıktı*

Rus Bakan Lavrov’un 4 askerimizin şehit düştüğü saldırıyla ilgili söylediği “Bu, Suriye’nin silahlı kuvvetleri tarafından yapılan bir saldırıdır.” sözlerininse çeviri hatası olduğu ortaya çıktı.

İki bakanın düzenlediği ortak basın toplantısında konuşan Lavrov, 24 Kasım’da Türk askerlerine Suriye’de savaş uçakları tarafından açılan ateşle ilgili “Suriye’nin silahlı kuvvetleri tarafından yapılan bir saldırıdır. Bizim Rusya Federasyonu olarak bununla hiçbir ilgimiz yoktur” dedi. El Bab bölgesindeki saldırıda 4 Türk askeri şehit olmuştu.

“LAVROV’UN SURİYE SÖZLERİNDE ÇEVİRİ HATASI YAPILDI”

Ancak bu açıklamanın hemen ardından Dışişleri kaynaklarından yapılan bilgilendirmeye göre Lavrov’un sözlerinde çeviri hatası yapıldı. Yapılan yeni açıklamaya göre Lavrov şu sözleri söylemiş:

“El Bab saldırısını ne Rusya ne de Suriye rejimi yapmıştır.”

DIŞİŞLERİ: ÇEVİRİ HATASI YAPILDI**

Dışişleri Bakanlığı’ndan yapılan açıklamada, Çavuşoğlu ve Lavrov’un Türkiye-Rusya Ortak Stratejik Planlama Grubu Beşinci Toplantısı’nın ardından yaptığı ortak basın toplantısına ilişkin, “Lavrov’un kendisine yöneltilen bir soruya verdiği yanıtta çeviri hatasının meydana geldiği görülmüştür.” ifadesine yer verildi. Açıklamada şunlar kaydedildi: “Lavrov ’24 Kasım’da Türk askerlerinin hayatını kaybettiği saldırıyı ne Rusya Federasyonu, ne de Suriye rejimi yapmıştır.’ ifadesini kullanmıştır. ‘Saldırıyı Suriye rejimi yapmıştır.’ şeklinde bir beyanı olmamıştır. Çeviri hatasından kaynaklanan bu önemli yanlış anlaşılmanın giderilmesini teminen haber metinlerinde gerekli düzeltmenin yapılması önemle rica olunur.

Çavuşoğlu ve Lavrov’un düzenlediği ortak basın toplantısında, Türk Silahlı Kuvvetleri’ne yönelik 24 Kasım’da Suriye’de düzenlenen hava saldırısının kim tarafından yapıldığına dair Rusya’nın bir bilgisi olup olmadığı şeklindeki soruya simultane çevirmen tarafından Lavrov’un “Bizim, Rusya olarak, bununla hiçbir ilgimiz yoktur. Bu, Suriye’nin silahlı kuvvetleri tarafından yapılan bir saldırıdır.” yanıtını verdiği belirtilmişti. Ancak daha sonra, Türk ve Rus diplomatik kaynaklar, bu cümlede bir çeviri hatası olduğunu açıkladı.


Kaynakça:

*http://www.sondakika.com/haber/haber-rusya-disisleri-bakani-lavrov-turk-askerlerine-9015740/

**http://www.hurriyet.com.tr/cavusoglu-ve-lavrovdan-ortak-basin-toplantisi-40293657

Ayrıca Bkz: https://www.ceviriblog.com/2016/10/20/tarihin-seyrini-degistiren-yanlis-ceviriler/

Tags: