Kim demiş mütercim-tercümanlık dünyası cazibesiz diye? En azından Çin’de durum böyle değil, çünkü Hunan Tv’nin yapımcılığını üstlendiği Çevirmen adlı dizi, 24 Mayıs 2016’da yayınlandığından beri epey popüler.
Dizinin Çince ismi (Qin Ai De Fan Yi Guan) “Sayın Tercüme Yetkilileri” gibi bir anlama geliyor. Çince’deki “Fan Yi” sözcüğü bizdeki “çevirmene” eş olarak hem mütercim hem tercüman anlamlarına gelebiliyor.
Mevzu Çin olunca, haliyle istatistik rakamları da büyük oluyor. Dizinin Weibo hesabı çoktan bir milyar izleyiciye ulaştı. Mangguo TV ve LeTV gibi online video platformlarında, dizi 100 milyon izlenmeye ulaştı bile. Dizinin izleyicileri diziye bayılıyor. Asya Televizyonları dizi rehberi Viki’de dizinin 10 üzerinden 9.4 reytingi var.
Hikaye Çince-Fransızca sözlü çevirmen Qiao Fei (Yang Mi)’yi konu alıyor. Qiao Fei, kendisine danışmanlık yapan profesyonel Fransızca çevirmen Cheng Jia Yang ile romantik bir ilişki kuruyor. Hikayenin devamı ise bu iki ana karakter ve Qiao Fei’nin profesyonel çevirmen olma yolundaki zorlukları etrafında dönüyor.
Whats on Weibo’nun aktardığına göre, “Çevirmen” dizisinin popülerliğinin temel kaynaklarından biri başaktris Yang Mi’nin hayranları olabilir, zira Yang Mi 61 milyon Weibo takipçisine sahip.
Çekici, asortik, gezgin ve Fransızca konuşan profesyonel çevirmen tasviri izleyicinin hayal gücünü başarıyla ele geçrimiş durumda. Weibo’daki bir izleyicinin yorumu şöyle: “Hayalim ilkokul İngilizce öğretmeni olmaktı, şimdiyse çevirmen olmak.”
Tabii ki çevirmenler dünyasının bu denli güzellendiği bir sunum her ortamda olumlu karşılanmıyor, özellikle de gerçek hayatta çevirmenlik yapan çevrelerde.
Bir Weibo kullanıcısı başrol oyuncusunun anlık çeviri yaptığı bir sahneyi, sahnede kalem kağıt kullanılmadığı gerekçesiyle gerçek dışı bulduğunu söylüyor. Kullanıcı, gerçek hayatta çevirmenlerin genelde birçok materyale ihtiyaç duyduğunu ve çevirirken not aldıklarını belirtiyor. Yorum yapan bazı kullanıcılar da Qiao Fei’nin kılık kıyafetinin ve saç modelinin uygunsuz olduğunu savundular.
Başrolün değişim programıyla Zürih Üniversitesi’ne gitmesini konu alan başka bir bölüm hakkında da bir kullanıcı, Almancanın bir şivesinin konuşulduğu Zürih’te Fransızca okumanın anlamsızlığına dikkat çekiyor. Zürihli olduğu için Slator da Cenevre’nin daha iyi bir tercih olabileceğini söylüyor.
Ayrıca, Çin merkezli dil hizmetleri sağlayan bir şirketin üst düzey bir yetkilisine diziye verilen tepkileri sormak için ulaştık.
Kaynak dizinin bazı içeriklerinin endüstriyi abarttığını kabul ediyor. Fakat, bütün şatafatına rağmen dizi kaliteli bir çevirmen olmak için perde arkasında sarf edilen heybetli çabaları halkın anlamasını sağlıyor diye de ekliyor. Ayrıca dizi bu sektörün bazı kurallarına ışık da tutuyor.
Her halükarda, buradan Netflix’in çıkaracağı dersler var. Sadece birkaç bölümde 100 milyon izlenme, Jessica Jones’un çoktan geride bırakılması anlamına geliyor.
Kaynakça:
https://slator.com/industry-news/chinas-the-interpreter-breaks-100-million-viewer-mark-in-one-week/
Çevirmen:
Ekrem Emir