Çevirmen ya da benzer hizmet veren bir tedarikçiyle işveren arasında yeni başlayan bir iş ilişkisinde ve devamında nelere dikkat edilmeli?
Eklemek istediklerinizi yorum olarak aşağıya yazmanız harika olur. :)
İşveren açısından önemli tedbirler:
1. İlk kez çalıştığınız bir çevirmene (ya da benzer hizmet veren kişiye) zaman ve kalite bakımından kritik işleri teslim etmemek
2. Müşterinin talep ettiği teslim tarihi çok yakınsa, mümkün olduğu durumlarda ilk baştan uzatma talep etmek
3. Çevirmenler tam kapasitede çalışabilecekmiş gibi düşünmemek, mümkünse günlük kapasitesinin yarısını yapacakmış gibi düşünerek iş vermek
4. Çalışmanın ilerlemesini izlemek ve kalite kontrolü açısından çevirmenin mutlaka günlük kısmi teslimler yapmasını istemek
5. İlerlemeyi izleyebilmek, ekip çalışmasında üslup, terim ve diğer bakımlardan tutarlılığı sağlamak için bulut tabanlı çeviri yazılımları kullanmak
6. Çevirmenden referans talep etmek ve bu referanslarla iletişim kurarak ayrıntılı bilgi almak
7. Yeni çevirmenlere iş verirken önceleri kısa dosyalarla başlamak ve zaman içinde güven oluştukça hacmi arttırmak
Çevirmen açısından önemli tedbirler:
1. Dosyalarınızın güncel yedeğini Google Drive, OneDrive, Dropbox gibi çevrimiçi erişebileceğiniz bulut depolama alanlarına yüklemek
2. İşverenle bir ekip olduğunuzu unutmadan, yukarıdaki sakıncaları yaratmayacak şekilde sorumlu ve titiz davranmak
3. Kapasitenizin üzerinde ve uzmanlık alanınızın dışında iş kabul etmemek
4. İşinizi yaparken teslim zamanını olumsuz etkileyebilecek beklenmeyen bir durum oluştuğunda bunu “hiç vakit kaybetmeden” işverene iletmek ve işin o ana kadar tamamlayabildiğiniz kadarını derhal teslim ederek işverenin başka bir çevirmen bulmasına zaman tanımak
5. Tüm iyi niyetinize karşın yine de işverene zarar getirecek bir duruma yol açmışsanız özür dilemek ve zararı elinizden geldiğince telafi etmeye yönelik bir yaklaşımı benimsemek
Sorunsuz ve bol işler dileklerimle, :)
Selcuk Dilsen

Tags: