Tam da kutlamak için heyecanla beklediğimiz 30 Eylül Dünya Çeviri Günü yaklaşıyorken, heyecanımız git gide artıyor: TRT Radyo 1’in, Kurtuluş ÖZYAZICI sunuculuğunda hazırlanan “Çeviri Notları” programında bu haftanın konuğu, Sevgili Senem KOBYA ve Çok Değerli, Sn. Ülker İNCE.
Sevgili Hocamız, Ülker İNCE, 1974-1989 yılları arasında “Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu ve Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde” çalıştı. 1985 yılında Lawrence Durrell’in “İskenderiye Dörtlüsü” çevirisiyle Yazko Çeviri Dergisi‘nin “Azra Erhat Çeviri Ödülü’nü” kazandı. 1989-2000 yılları arasında Boğaziçi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümünde kuram ve uygulama dersleri verirken Can Yayınları’nda ve Telos Yayıncılık’ta çeviri yayın editörlüğü yaptı. 2010 yılında Çeviri Derneğinin onur ödülüne layık görüldü. Oscar Wilde’dan “Dorian Gray’in Portresi” çevirisi 2014 yılında Dünya Kitap dergisince “Yılın Çeviri Kitabı” seçildi. Ayrıca Alberto Manguel’in “Dönüş” adlı novellasının Türkçe çevirisiyle 2018 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne de layık görülen Sn. Ülker İNCE; bu hafta Çeviri Notları programına konuk olacak.
Sevgili Ülker İNCE’nin çevirilerine ve kitaplarına buradan ulaşabilirsiniz.
Çeviri Notları programının 25 Eylül Cuma günü gerçekleşecek olan bölümünde yer alacak diğer konuk ise Sevgili Senem KOBYA..
Kendisini Dijital Tercüme‘nin CEO’su olarak biliyoruz, fakat, kendisiyle bir kahve eşliğinde sohbet etseniz, emin olun ki size çeviriye dair anlatacakları çeviri işletmeciliğinden kat kat daha fazladır…20 yıllık Almanca, İngilizce ve Türkçe İşaret dili yeminli çevirmeni; Haliç, Beykent ve Yaşar Üniversitesi Çeviri Sektör Danışmanı; Çeviri Derneği Eğitim ve Etkinlik Koordinatörü ve YK üyesi; “Türkçe-Almanca Mütercim-Tercümanlar Federal Birliği” Türkiye Ekip Lideridir. ÇİD Yönetim Kurulu’nda Akademi Sektör İşbirliği Programı’nda başkan yardımcılığı ve başkanlık yapmıştır. 100’den fazla çeviri etkinliği düzenlemiş ve ülkemizin dört bir yanında seminer vermiştir. Tabii ki bizi yakından ilgilendiren bir yönü daha var: ÇeviriBlog‘un kurucusu ve Proje Yöneticisidir.
25 Eylül Cuma günü öğleden sonra 14.30’da TRT-1 Radyo’nun “Çeviri Notları” programında Kurtuluş ÖZYAZICI’nın konuğu olarak çeviri aşkına, sektöre, çevirinin geçmişine, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’ne, yeni incimiz GÇP’ye ve göz bebeğimiz ÇeviriBlog’a dair konuşacaktır.
ÇeviriBlog hakkında: Başlangıçta bireysel bir blog olarak kurulan ÇeviriBlog, 11 yılı geride bıraktı. “Aşk ile yapılan her iş yormaktan ziyade zamanla daha da büyür, çoğalır, güzelleşir.” derler… İşte tam da bu aşk ile başlayan ÇeviriBlog’umuz, gün geçtikçe daha da büyüdü daha çok kişiye ulaştı. Yazar sayısı arttı, içerikleri binleri aştı, pek çok projeye (Çeviri sektöründeki gönüllü çalışmalar olan Çeviri Ajandası, Çeviri Yarışması, Genç Çevirmenler Yetişiyor, Çeviri Öğrencileri İçin Yol Rehberi, Çeviri Kariyeri, Çevirmenler Sahada, Çevirmenler Harikalar Diyarında, Çevirmenin Sesi Projesi, GÇP) ilham oldu.
ÇeviriBlog, akademiden ve sektörden değerli birçok çevirmenin ve çeviri emekçisinin katkılarıyla, öğrenciler için adeta birer çeviri rehberi niyetinde iki tane kitap yayımlamıştır. Halihazırda öğrencilerden, mezunlardan, öğretmenlerden oluşan yazar kadrosu ile ÇeviriBog herkes için bir okuldur; öğretir, uyarır, düzeltir ve yetiştirir. Akademi, çeviri, dil ile ilgili tüm bölümler ve sektör arasında köprü görevi görür, bilmediklerini öğretmeye çalışır. Ayrıca bu yıl itibariyle çeviri ve diğer tüm dil bölümü öğrencilerinin buluşma noktası haline gelen çeşitli aktivite, atölye ve projeler ile faaliyette olan Genç Çevirmenler Platformu (GÇP) da ÇeviriBlog kapsamında kurulmuştur.
Programı izlemek için TRT Radyo 1’i takipte kalınız. Kaçıranlar ve daha sonra tekrar dinlemek isteyenler “Çeviri Notları” adresinden bu ve diğer tüm bölümlere ulaşabilirler.
Cuma günü, TRT Radyo 1’in başında kahvelerimizle beraber bir araya gelmek dileğiyle…
O zamana değin sağlıcakla kalın…