Teknoloji, uzun süredir modern dünyanın kilitlerinden birisi halini aldı. Hem çok hızlı gelişmesi hem de hayatımızın her alanına girmesiyle pek çok iş gücünün merkezini oluşturmaya, bazı işlerin vadesinin dolmasına bazılarınsa tamamen revize olmasına sebep oldu. Sektörlerde teknolojiye daha çok yer verilmeye başlandı ve dolayısıyla çalışanlar da bu değişime uyum sağlamak zorunda kaldı. Hepimizin bildiği üzere çeviri sektörü de teknolojiden payını yeterince aldı ve almaya devam ediyor. COVID-19 sürecinden önce de teknolojinin çeviri dünyasına etkileri sürüyordu fakat bu süreçten sonra biz çevirmenler de her geçen gün bu hıza ayak uydurmaya ve teknoloji ile beraber sürekli kendimizi geliştirmeye başladık. Bazen aklımıza bile gelmeyen durumlarla birden karşı karşıya kalabiliyoruz. Modern dünyada hiç beklemediğiniz bir anda, iyi-kötü her şey çok hızlı bir şekilde yaşamımızı, dünyayı etkiliyor. Bu hızı, hali hazırda içinde bulunduğumuz ”Salgın Dönemi” sürecinde de görebiliyoruz. Hızlı etkileşim birbirinden kilometrelerce uzaktaki insanları birbirine yakın kılıyor, bu sebeple de yayılma daha hızlı oluyor. Yeni yılın başlarından beri ortaya çıkan pandemi, hızla tüm ülkelere yayıldı herkesi etkiledi ve pek çok işi, eğitimi, zaman zaman normal yaşantımızı dahi aksattı, hatta durdurdu, ancak ne mutlu ki teknoloji sayesinde gerçekleştirilmesi uzaktan mümkün olan işler eve taşındı, çalışanlar evlerinden mesai yaptı ve işler yine bir nebze de olsa eskisi gibi devam etti. Bu fırsatı sunmayan pek çok sektörün aksine çeviri sektörü de aksamadan evlerden yürütüldü. Çeviri şirketleri yine işler almaya, çevirmenler evlerinde bilgisayar başında saatlerce mesai yapmaya ve çevirmenlik yine diller arasında köprü olmaya devam etti.  

Çeviri sektörü içerisinde büyük pay sahibi olan, zor ve bir o kadar da önemli işler yapan Konferans Çevirmenleri ise bu süreci çok fazla yara almadan sürdürdü ve hala sürdürmeye devam etmekte. Normal şartlarda bir konferans çevirmenin çalışabilmesi için fiziki bir toplantı ve bir kabin gerekmektedir ancak iş, çevirmenlere düşünce şartlar zorlaşsa da pek çok şey mümkün oluyor. Çevirmenlerin en büyük özel güçlerinden bir tanesi de sürekli değişen koşullara hızlıca adapte olabilmeleridir herhalde. Ancak çevirmenin de güçlerini uygulayabilmesi için bazı yardımcılara ihtiyacı vardır, işte bu noktada bir Konferans Çevirmeninin en büyük yardımcısı Teknoloji olmuştur. ZOOM gibi video konferans teknolojileri COVID-19 sürecinde sanal toplantıların, konferansların ve Webinarların gerçekleştirilmesini sağladı. Bu uygulama sayesinde çok katılımcılı toplantılar ve konferanslar devamlılık kazandı. Konferans çevirmenleri ise bu teknolojileri kullanarak içinde bulunduğumuz bu duruma ayak uydurabildiler ve işlerine kaldıkları yerden hız kesmeden devam ettiler. Zira bu uygulamalar sayesinde sanal konferanslarda ya da toplantılarda tıpkı fiziksel olarak geçekleştirilen konferanslarda olduğu gibi çevirileri yapılabildi. Katılımcıların konferans boyunca çevirmenleri gerçek zamanlı duymaları ve iletişime geçmeleri sağlandı.  

 Peki ZOOM toplantılarına çevirmen nasıl eklenir?  

Öncelikle ZOOM’un sunduğu özelliklere göre farklı paketleri vardır. FREE paket dahilinde 100 kişilik katılım sınırı ile beraber 40 dakikalık konferanslar yapabilirsiniz ancak toplantınıza çevirmen eklemek isterseniz beraberinde farklı hizmetleri de sunan ücretli paketini satın almalısınız. Paketi satın aldıktan sonra ZOOM hesabınızdaki web portalından istediğiniz çeviri dillerini aktif ederek çevirmen eklemek mümkündür.  Toplantı organizatörü kontrol panelinde bu seçeneği görebilir ve istediği çevirmeni aktive edebilir. ‘’Çevirmen Ekle’’ butonuna bastıktan sonra çevirmene toplantıya davet bildirimi yollanır.  Toplantı boyunca birden fazla çevirmenle çalışmak mümkündür. Çevirmen için bir kanal açılır ve bu kanalı aktive ederek çevirmenin sesine ulaşılır. Çevirmen toplantıya eklendikten sonra çeviriyi dinlemek isteyen katılımcılar da çevirmenin konuştuğu kanalı açarak çevirmeni duyabilirler. Toplantılarda mikrofonların ayarlanması organizatörün elindedir. Organizatör çevirmeni toplantıya doğru şekilde eklerse ana konuşmacıyla çevirmenin sesleri aynı anda duyulmaz ve birbirine karışmaz. Ayrıca çevirmen de konuşurken ana konuşmacının sesini kısabilir veya tamamen de kapatabilir. Normal şartlarda konferans çevirmenleri kabinlerde çalışırken birbirlerine yalnızca ikisinin duyacağı şekilde bilmedikleri kısaltmaları, şehir adlarını hatta bazı kelimeleri dahi sorabilirler.  Ancak ZOOM üzerinden yapılan simultane çeviride eğer çevirmenler aynı yerde değillerse bunu sağlamak mümkün değildir. Uzaktan simultane çeviride her çevirmen yalnız ve tektir ve bir iş ortağınız yoktur çünkü siz çevirmen olarak girdiğiniz toplantıda kabinde olduğu gibi diğer çevirmeni duyamazsınız. ZOOM uygulaması buna imkan vermese dahi teknolojinin gücü sayesinde farklı yollarla toplantı boyunca iş ortağınız olan diğer çevirmenle sesli çağrı veya mesajlaşma ile iletişime geçebilirsiniz.  Uzun toplantılar boyunca simultane çevirmenler minimum yirmi, yirmi beşer dakikalık süreçlerle çeviri yaparlar ve genelde iki çevirmen koordineli olarak çalışır, kabinlerde bu iletişim çok daha kolay sağlansa da sıranın kime geldiğini yine ZOOM dışında bir iletişim yoluyla sağlamanız gerekmektedir. Bu sırayı düzene bindirdikten sonra mikrofonu iş ortağınıza devretmeniz ve kendi mikrofonunuzu kapatmanız gereklidir. Eğer çevirmen mikrofonunu partnerine devretmeyi unutursa bu işlemi toplantı organizatörü de sağlayabilir. 

Sonuç olarak iyi bir İnternet bağlantınız olduğu sürece ve ZOOM’un kullanımını pekiştirdiğinizde, evinizde kalarak dünyanın her yerinden insanlarla iletişim kurabilirsiniz. Gelişen teknolojiyle beraber çeviriye ve çevirmene her daim yer vardır, olacaktır.

Bol kahveli ve çeviri dolu günler dileriz.


Kaynakça:

Tags: