4. TÜÇEB Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı Edirne, Trakya Üniversitesi’nde gerçekleşti. Gerek sektörden gerek ise üniversitelerin Çeviribilim ve Mütercim-Tercümanlık bölümlerinden çok yoğun bir katılım vardı. Trakya Üniversitesi Konservatuar Salonu’nda 8 Mayıs tarihinde gerçekleşen etkinlik, hafızalarımızı tazelememize güzelce bir sebep oldu diyebilirim.
Bu benim katıldığım üçüncü, aktif olarak görev aldığım ise ikinci çalıştay olduğu için önemi çok büyük. İlk çalıştaya henüz birinci sınıfta olduğumdan ve bu tür etkinliklere çok aşina olmadığımdan katılamamıştım. Boğaziçi Üniversitesi’nde gerçekleşen ikinci çalıştaya Ege Üniversitesi olarak yoğun bir katılım sağlamış; fazlasıyla verim almıştık. Neyin nasıl işlediği, bu çalıştay dedikleri şeyin ne olduğu konusunda çok büyük bir yol gösterici olmuştu. Üçüncü çalıştayın ise ev sahibi bizlerdik, Ege Üniversitesi Çeviri Topluluğu. Gerçi Çeviribilim Öğrenci Çalıştayları’nda bu tür bir ayrım olmuyor. Çünkü Türkiye’nin dört bir yanından, hatta kimi zaman dünyadan katılımcılar oluyor. Üniversitemizde gerçekleşen çalıştayın hayatımda bıraktığı izler çok büyüktür. Ekip olarak ne denli güzel işler başarabildiğimizin en somut kanıtı olmuştur. Eh, doğum günümde gerçekleşmiş olması ve şok edici bir sürprizle karşılaşmış olmam da cabası J. Geçtiğimiz günlerde gerçekleşen dördüncü çalıştayda ise hem misafir hem de ev sahibi konumundaydım. İzmir’den gelmem dolayısıyla misafirdim, moderatörlük yaptığım için ise ev sahibi. Her iki duyguyu birlikte yaşamak benim için büyük bir ayrıcalıktı.
“Çeviri Öğrencilerinin Güncellenmesi” başlığı altında İstanbul, İzmir ve Edirne’den Mütercim-Tercümanlık öğrencisi olan arkadaşlar bildirilerini sundular. İlk oturumu, Hacettepe Üniversitesi’nden Sıla Toker arkadaşımız açarak sözü, İstanbul Üniversitesi’nden Funda Karabacak’a verdi. Karabacak, “Çeviri Teknolojilerine Sektörel Bakış” konu başlıklı bildirisinin sunumunu gerçekleştirdi. Çeviri Teknolojileri’nin tarihi hakkında bilgi vererek çalışmasını, kullanılan çeviri programları hakkında iki anket ışığında destekledi. Özellikle BDÇA konusunda yetişen çevirmenlere büyük fayda sağladığını düşünüyorum. İkinci olarak ise Yaşar Üniversitesi’nden Sinem Nur Güney arkadaşımız, “Staj Olanakları” konu başlıklı sunumunda Mütercim-Tercümanık öğrencilerinin hem Türkiye’de hem de yurt dışında yapabileceği staj seçeneklerini kendi deneyimlerine dayanarak keyifli bir söyleşi şeklinde bizlerle paylaştı. Edindiği tecrübelerle öğrencilerin nerede ve hangi koşullarda stajı kabul etmemeleri gerektiği konusunun üstünde durdu. İlk oturumun son konuşmacısı olarak da İstanbul Üniversitesi’nden Betül Gökçe Güneş arkadaşımız “Çeviri Teknolojilerine Akademik Bakış” konulu sunumunu bizlere çok içten bir hava eşliğinde yaptı. Hayalindeki Akademik Çeviribilim Eğitim Modeli’ni bizlere sunan Güneş, böyle bir şeyin aslında imkansız olmadığını bizlere göstermiş oldu. Kısa bir molanın ardından bendeniz Sinem Çam moderatörlüğünde gerçekleşen ikinci oturumda ise ilk olarak İzmir Ekonomi Üniversitesi’nden Osman Tufan ve Elifnur Uysal arkadaşlarımız “Dublaj Çevirisi” konu başlıklı sunumlarıyla söz aldı. Dublaj çevirisinin tarihi ve öneminden bahseden arkadaşlarımız, dublaj çevirilerinin farklı ülkelere ne şekilde aktarıldığı konusuna değindiler. İkinci olarak ise sözü Trakya Üniversitesi’nden Soykan Ataman aldı. “Post Editörlük ve Makine Çevirisi” konu başlıklı sunumunu yapan ve bu konuya olan yakın ilgisiyle tanıdığımız Ataman, post editörlük konusunda ne denli eksik olduğumuz konusunun üzerinde durdu. Son olarak ise Dokuz Eylül Üniversitesi’nden Demet Kayabaşı arkadaşımız oldukça ilginç ve güncel bir konu olan “Oyun Yerelleştirmesi: Çeviri Dünyasındaki Yeri ve Başlıca Çeviri Sorunları” konu başlıklı sunumunu gerçekleştirdi. Oldukça ilgi gören bu sunumda Kayabaşı, çeviride yerelleştirmenin oyun sektöründe ne şekilde yapılabileceği; çok yaygın olmamakla birlikte yapılan nadir çevirilerin ne kadar başarılı olabildiğini örneklerle anlattı. Son oturum ise Trakya Üniversitesi’nin müthiş ev sahipliğinde bir öğlen yemeğinin ardından gerçekleşti. Ciğeri sonunda tadabildim ve önünde saygıyla eğildim, gerçekten dedikleri kadar varmış J. Trakya Üniversitesi’nden Mehtap Yiğit’in moderatörlüğünde gerçekleşen son oturumda ise ilk olarak yine Trakya Üniversitesi’nden Melike Battal arkadaşımız söz aldı. “Toplum Çevirmenliği” konu başlıklı sunumunu gerçekleştirirken Toplum Çevirmenliğinin tanımı, içeriği ve türleri hakkında bilgi verdi. İkinci olarak ise sözü Yeni Yüzyıl Üniversitesi’nden Bahar Okutanoğlu aldı. “Türkiye’de İşaret Dili ve Tercümanlığı” konu başlıklı sunumunu gerçekleştiren Okutanoğlu, çok şahane bir video eşliğinde çeşitli şarkıları işaret dili ile bizlere aktardı, Türkiye’de işaret dilinin ve tercümanlığının sahip olduğu konuma değindi. Son olarak ise Yeditepe Üniversitesi’nden İlay Koçal ve Anıl Germeç arkadaşlarımız “Küreselleşen Dünyada Toplum Çevirmenliği: Türkiye ve Dünyadan Örnekler” konu başlıklı sunumlarını gerçekleştirdiler. Türkiye’de çok büyük bir öneme sahip olmasa da, dünyada toplum çevirmenliğinin ne kadar önemli olduğunu vurgulayan Koçal ve Germeç; Avustralya, Fransa, Hollanda ve İsveç’teki farklı sistemleri ve çalışan tercüman sayılarını bizlere açıkladılar.
Her sunum zihinlerde ayrı birer yer edinirken, bir o kadar da fayda sağladı. Çalıştay sonrasında Trakya Üniversitesi’nin değerli akademisyenleri ve Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu’nun ev sahipliğinde çok samimi bir çay bahçesinde oturup günün kritiğini yapıp, sohbet etme şansımız oldu. Ertesi gün de bu misafirperverlik devam etti ve Selimiye Camii’den Sultan II. Bayezid Külliyesi’ne mükemmel bir Edirne turu ile tarih ziyafeti çektik. Hediyeliklerimizi alıp memleketlerimize döndük.
Bu güzel etkinlik için başta değerli arkadaşlarım Alper Çalık, Enes Balay ve Kübra Yakabağı olmak üzere bütün TÜÇEV’e, Trakya Üniversitesi’ne ve emeği geçen herkese teşekkürlerimi sunuyorum. Belki de eğitim hayatımın son çalıştayıydı bu ama unutulmayacağı kesin!
Sinem Çam