Merhaba değerli okurlarımız, bildiğiniz üzere Facebook grubumuzda sorulan soruları ve ilgili yorumları blogumuzda yazı olarak zaman zaman derliyoruz.

Bu haftaki derlememiz, üyelerimizden gelen şu soru ile ilgili oldu:

“Arkadaşlar selamlar, özellikle mütercim tercüman mezunu abi ve ablalarımıza bu soru. Üniversitede iken profesörlerin hiç İlber Ortaylı tarzında, “Daha şu kitabı okumadın mı sen? Bir de mütercim olacak!” dediği bir kitap var mı?”

Bu güzel soruya istinaden elde edilen yorumlar ise aşağıdaki gibidir;

  1. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
  2. Necmiye Alpay, Dilimiz Dillerimiz
  3. Dilek Dizdar, Ülker İnce: Çeviri Atölyesi, Çeviride Tuzaklar
  4. Judith Macheiner, “Übersetzen: Ein Vademecum”
  5. Oktay Sinanoğlu, Bye Bye Türkçe
  6. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si
  7. Faruk Yücel- Çevirinin Tarihi
  8. Necmiye Alpay, Türkçe Sorunları Kılavuzu
  9. Douglas Robinson, How to Become a Translator
  10. John Berger, Görme Bicimleri
  11. Ebru Diriker, Konferans Çevirmenliği Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar
  12. Jeremy Munday, The Map
  13. Mona Baker, In Other Words
  14. Nutuk, Mustafa Kemal Atatürk
  15. Umberto Eco, Translation Is Negotiation
  16. Akşit Göktürk, Sözün Ötesi
  17. Terry Eagleton, Edebiyat Kuramı
  18. Earnst E. Hirsch, Anılarım
  19. Sakine Esen Eruz, ÇokKüktürlülük ve Çeviri

Önerilenlere ek olarak, ana diliniz Türkçeye çevireceğinizi düşünürsek… Yaşar Kemal, Ahmet Hamdi Tanpınar, Orhan Kemal, Necati Cumalı, Sait Faik, Sevgi Soysal, Nurullah Ataç, Cemil Meriç, Salah Birsel, Feyza Hepçilingirler gibi Türkçeyi çok iyi kullanan yazarların kitaplarını (mümkünse bir yazarın üslubunun gelişimini takip edebilecek şekilde hepsini) okumanızı öneririm. Bunları okuyup kötü çeviri yapan görmedim.

Facebook | ÇeviriBlog Grubu

Değerli yorumları ile önerilerde bulunan tüm üyelerimize teşekkür eder, keyifli okumalar dileriz.

Derleyen: Yiğit Özbirten

Almanca Mütercim Tercüman

Öne Çıkan Görsel

Tags: