Çeviri Blog herkese iyi haftalar diler!

Bu haftanın kelimesi, küçük fonetik farklılıklarla bir çok dilde kullanılan ‘’kiosk’’.

Yazılış itibariyle bizlere çağrışım yaptırdığı gerçeğini hatırlatmak gerekirse kiosk kelimesi, Türkçe’de ‘köşk’ kelimesiyle benzer fonetik yapıyı barındırmaktadır. Köşk bilindiği üzere dilimizde ‘bahçe içinde yapılmış süslü ev, kasır’ anlamına gelmektedir. Bununla birlikte ‘kiosk’ kelimesi 1620’li yıllarda Türkçe’den İngilizce’ye geçmiştir. İngilizce’de ilk kullanılan anlamı ‘’az ağırlıklı odundan yapılan çardak’’ ifadesidir. Fransızca ‘kiosque’, İtalyanca ‘chiosco’, Almanca ve Lehçe ‘kiosk’, kayıtlardaki Türkçe vurgusu ile koshk, kiöshk ve Farsça ‘kushk’, ‘saray, villa, sayfiye yeri ve revak’ anlamlarına gelmektedir. Bizim dilimize de bu kelime Farsça’dan geçmiştir.

Batı dünyası park ve bahçelerdeki süslemelere verilen anlamıyla 17. yy’da köşk kelimesiyle tanıştı. Ardından zamanla kelime büfe, gazete kulübesi için kullanılmaya başlandı. Modern anlamıyla İngiliz telefon kulübelerine de bu ifade kazandırıldı.

Bir Gazete Kulübesi
İngilizlerin Klasikleşmiş Telefon Kulübeleri

‘Köşkten çıktık ve bahçenin her noktasını uzun uzun durup konuşarak dolaştık.’ – Ahmet Haşim

KAYNAKLAR

Görsel

Etymonline

TDK

Tags: